逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
- 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
- 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
- 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
- New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
- English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
- New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
- The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
- Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
- New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
- New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
- Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
- American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
- King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
- New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
- World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
- 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
- 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
- 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
- リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
- Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้เห็นดังนั้นก็กล่าวว่า “จงไปแสดงตัวแก่บรรดาปุโรหิตเถิด” และขณะที่เขาทั้งหลายไปก็หายจากโรค
交叉引用
- 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還沒有呼求,我就回應; 他們還在說話,我就垂聽。
- 約翰福音 9:7 - 然後對他說:「到西羅亞池去洗一洗。」——「西羅亞」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。
- 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
- 約翰福音 4:51 - 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來 ,告訴他孩子活了。
- 約翰福音 4:52 - 他就問孩子好轉的時間,他們說:「昨天下午一點 ,燒就退了。」
- 約翰福音 4:53 - 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
- 約翰福音 2:5 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
- 馬太福音 8:3 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
- 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
- 利未記 14:1 - 耶和華指示摩西說:
- 利未記 14:2 - 「以下是痲瘋病人潔淨之日的條例:他要被帶到祭司那裡;
- 利未記 14:3 - 祭司要來到營地外,然後祭司查看他,如果痲瘋病人身上的痲瘋病已經痊癒了,
- 利未記 14:4 - 祭司就要吩咐為那求潔淨的人取來兩隻潔淨的活鳥,以及香柏木、朱紅色線和牛膝草。
- 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人在瓦器裡的活水上方,宰殺一隻鳥。
- 利未記 14:6 - 然後,祭司要拿來另一隻活鳥,以及香柏木、朱紅色線和牛膝草,把這些物品與活鳥一起,蘸在那活水上方被宰殺的鳥血中。
- 利未記 14:7 - 祭司要向那脫離痲瘋病求潔淨的人彈灑血七次,判定他為潔淨,最後在田野上釋放那隻活鳥。
- 利未記 14:8 - 那求潔淨的人要洗衣服,剃掉身上所有的毛髮,用水洗身,這樣他就潔淨了。之後,他可以進入營地,但必須住在自己的帳篷外七天。
- 利未記 14:9 - 到了第七天,他要再剃掉身上所有的毛,把他的頭髮、鬍鬚、眉毛以及全身的毛都剃掉。然後洗衣服,用水洗身,他就潔淨了。
- 利未記 14:10 - 「第八天,他要帶來兩隻無瑕疵的公羊羔,一隻無瑕疵的一歲母羊羔,以及十分之三伊法 調了油的素祭細麵粉,還有一羅格 油。
- 利未記 14:11 - 舉行潔淨禮的祭司,要讓那求潔淨的人帶著這些祭物,站在會幕入口耶和華面前。
- 利未記 14:12 - 然後祭司要取一隻公羊羔,獻為贖愆祭,連同那一羅格油,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖。
- 利未記 14:13 - 他要在宰殺贖罪祭牲和燔祭牲的聖所那裡,宰殺那隻公羊羔;這贖愆祭牲就像贖罪祭一樣,要歸於祭司,這是至聖的。
- 利未記 14:14 - 祭司要取一些贖愆祭牲的血,抹在那求潔淨的人右耳垂上,以及他右手拇指和右腳拇趾上。
- 利未記 14:15 - 祭司要從那一羅格油中取一些,倒在他左手掌裡,
- 利未記 14:16 - 然後把右手指蘸在左手掌裡的油中,用手指把一些油在耶和華面前彈灑七次。
- 利未記 14:17 - 祭司要把手掌裡剩下的一些油,抹在那求潔淨的人右耳垂上,以及他右手拇指和右腳拇趾上,就是在抹贖愆祭牲之血的地方;
- 利未記 14:18 - 祭司手掌裡剩下的油,要抹在那求潔淨之人的頭上。然後,祭司要在耶和華面前為那人贖罪。
- 利未記 14:19 - 祭司要獻上贖罪祭,為那脫離汙穢求潔淨的人贖罪。隨後,他要宰殺燔祭牲,
- 利未記 14:20 - 祭司要把燔祭和素祭獻在祭壇上。這樣,祭司為那人贖罪,那人就潔淨了。
- 利未記 14:21 - 「如果那人貧困,負擔不起這些,他可以取來一隻公羊羔作贖愆祭,作為搖獻祭物為他贖罪;並取來十分之一伊法 調了油的細麵粉作素祭,還有一羅格油,
- 利未記 14:22 - 以及他負擔得起的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。
- 利未記 14:23 - 第八天,他要為了得潔淨把這些帶到會幕入口耶和華面前,帶到祭司那裡。
- 利未記 14:24 - 祭司要取來那隻贖愆祭羊羔和那一羅格油,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖。
- 利未記 14:25 - 宰殺贖愆祭羊羔後,祭司要取一些贖愆祭的血,抹在那求潔淨的人右耳垂上,以及他右手拇指和右腳拇趾上。
- 利未記 14:26 - 祭司要倒一些油在他左手掌裡,
- 利未記 14:27 - 然後用右手指,把左手掌裡的一些油在耶和華面前彈灑七次。
- 利未記 14:28 - 接著,祭司要把手掌裡的一些油,抹在那求潔淨的人右耳垂上,以及他右手拇指和右腳拇趾上,就在抹贖愆祭牲之血的地方。
- 利未記 14:29 - 祭司手掌裡剩下的油,要抹在那求潔淨之人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。
- 利未記 14:30 - 然後他要獻上一隻負擔得起的斑鳩或雛鴿,
- 利未記 14:31 - 獻上他負擔得起的一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,都與素祭一起獻上。這樣,祭司就在耶和華面前為那求潔淨的人贖罪了。
- 利未記 14:32 - 這是關於那染上痲瘋病的人負擔不起潔淨禮的條例。」
- 利未記 13:1 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
- 利未記 13:2 - 「如果有人皮肉上出現了丘疹、疥癬或斑點,在他皮肉上出現了痲瘋病的症狀,就要帶他到祭司亞倫或他子孫中的一個祭司那裡。
- 利未記 13:3 - 祭司要查看他皮肉上的疾患,如果疾患的毛髮已經變白,疾患症狀已經深入皮肉,這就是痲瘋病。祭司查看他後,要判定他為不潔淨。
- 利未記 13:4 - 如果他皮肉上的斑點是白色的,症狀還沒有深入皮膚,毛髮也沒有變白,祭司就要把患者隔離七天。
- 利未記 13:5 - 到第七天祭司要查看他,如果據祭司看來疾患止住了,疾患沒有在皮膚上擴散,祭司就要把他再隔離七天。
- 利未記 13:6 - 到第七天祭司要再查看他,如果疾患消退了,疾患沒有在皮膚上擴散,祭司就要判定他為潔淨,這就是皮疹。他洗衣服,就潔淨了。
- 利未記 13:7 - 但在祭司查看他而判定潔淨之後,如果皮疹在皮膚上又擴散了,他就要再次給祭司查看。
- 利未記 13:8 - 祭司要查看,如果皮疹在皮膚上確實擴散了,祭司就要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:9 - 「如果有人染上了痲瘋病,就要帶他到祭司那裡。
- 利未記 13:10 - 祭司查看,如果皮膚上有白色的丘疹,那裡的毛髮已經變白,丘疹上出現潰爛的肉,
- 利未記 13:11 - 這就是他皮肉上的慢性痲瘋病。祭司要判定他為不潔淨,不必隔離觀察,他明顯是不潔淨的。
- 利未記 13:12 - 如果痲瘋在皮膚上蔓延開來,祭司看這些症狀,痲瘋病已經從頭到腳覆蓋了患者全身的皮膚,
- 利未記 13:13 - 祭司查看,發現痲瘋病確實覆蓋了他全身,就要判定患者為潔淨;他全身變白,這是潔淨的。
- 利未記 13:14 - 然而,一旦他身上出現潰爛的肉,他就不潔淨。
- 利未記 13:15 - 祭司看到那潰爛的肉,就要判定他為不潔淨。這潰爛的肉是不潔淨的,這是痲瘋病。
- 利未記 13:16 - 但如果潰爛的肉復原變白了,他就要去見祭司,
- 利未記 13:17 - 祭司查看他,如果疾患變白了,祭司就要判定患者為潔淨,他是潔淨的。
- 利未記 13:18 - 「如果有人身上的皮膚生瘡,已經痊癒了,
- 利未記 13:19 - 在生瘡的地方又起了白色的丘疹或紅白色的斑點,他就要給祭司查看。
- 利未記 13:20 - 祭司要查看,如果那症狀侵入皮膚,那裡的毛髮也變白了,祭司就要判定他為不潔淨,這是瘡中發散的痲瘋病。
- 利未記 13:21 - 但如果祭司查看疾患,發現上面沒有白毛,症狀也沒有侵入皮膚,反而消退了,祭司就要把他隔離七天。
- 利未記 13:22 - 然後,如果症狀在皮膚上又擴散了,祭司就要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:23 - 如果斑點留在原處沒有擴散,這就是瘡的疤痕,祭司要判定他為潔淨。
- 利未記 13:24 - 「或者,如果有人身上的皮膚被火燙傷,燙傷的淤肉成為紅白色或白色的斑點,
- 利未記 13:25 - 祭司就要查看,如果斑點上的毛髮已經變白,症狀已經深入皮膚,這就是燙傷中發散的痲瘋病,祭司要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:26 - 但如果祭司查看,發現斑點上沒有白毛,斑點沒有侵入皮膚,反而消退了,祭司就要把他隔離七天。
- 利未記 13:27 - 到第七天,祭司要查看他,如果斑點在皮膚上又擴散了,祭司就要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:28 - 但如果斑點留在原處,沒有在皮膚上擴散,反而消退了,這就是燙傷的丘疹,祭司要判定他為潔淨,這只是燙傷的疤痕。
- 利未記 13:29 - 「無論男女,如果他們頭上或下巴上有疾患,
- 利未記 13:30 - 祭司就要查看這疾患,如果症狀深入皮膚,其上還有細弱的黃毛,祭司就要判定這人為不潔淨,這是癲癇,是頭或下巴上的痲瘋病。
- 利未記 13:31 - 但如果祭司查看癲癇的疾患,發現症狀沒有深入皮膚,不過其上沒有黑毛,祭司就要把這癲癇患者隔離七天。
- 利未記 13:32 - 到第七天,祭司要查看疾患,如果癲癇沒有擴散,其上也沒有黃毛,癲癇的症狀沒有深入皮膚,
- 利未記 13:33 - 這人就要剃掉鬚髮,但不要刮癲癇處,祭司要把這癲癇患者再隔離七天。
- 利未記 13:34 - 到第七天祭司要再查看癲癇,如果癲癇沒有在皮膚上擴散,症狀沒有深入皮膚,祭司就要判定這人為潔淨。他洗衣服,就潔淨了。
- 利未記 13:35 - 但如果判定他為潔淨以後,癲癇在皮膚上又擴散了,
- 利未記 13:36 - 祭司就要再查看他:如果癲癇已經在皮膚上擴散,祭司就不用搜尋黃毛了,這人是不潔淨的;
- 利未記 13:37 - 如果祭司看見癲癇止住了,其上也長出了黑毛,癲癇就是痊癒了,這人是潔淨的,祭司要判定他為潔淨。
- 利未記 13:38 - 「無論男女,如果他們皮肉上出現了很多白色的斑點,
- 利未記 13:39 - 祭司就要查看,如果他們皮肉上的斑點是淡白色的,這就是皮膚上發散的白斑病,這人是潔淨的。
- 利未記 13:40 - 「如果有人的頭頂脫髮,這是頭頂禿,他是潔淨的。
- 利未記 13:41 - 如果他的頭是從前額脫髮,這是前額禿,他是潔淨的。
- 利未記 13:42 - 但如果在禿頂上,或禿前額上出現了紅白色的疾患,這就是他禿頂或禿前額上發散的痲瘋病。
- 利未記 13:43 - 祭司要查看他,如果他禿頂或禿前額上的丘疹是紅白色的,像皮肉的痲瘋病症狀一樣,
- 利未記 13:44 - 這人就是患了痲瘋病,他是不潔淨的,祭司必須判定他為不潔淨,他頭上有了這疾患。
- 利未記 13:45 - 「身上患了痲瘋病的人,要撕裂衣服,披散頭髮,蒙著嘴,喊叫:『不潔淨!不潔淨!』
- 利未記 13:46 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
- 列王紀下 5:14 - 奈曼就下去,照著神人的話浸入約旦河七次。他的皮肉就復原,像小孩子的皮肉那樣,他就得了潔淨。
- 約翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
- 路加福音 5:14 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:「只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,照著摩西所吩咐的去獻上祭物,好對他們做見證。」