逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣看见,就对他们说:“去,把身体让祭司检查吧。”他们去的时候,就洁净了。
- 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
- 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
- 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
- New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
- English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
- New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
- The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
- Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
- New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
- New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
- Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
- American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
- King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
- New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
- World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
- 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
- 環球聖經譯本 - 耶穌看見,就對他們說:“去,把身體讓祭司檢查吧。”他們去的時候,就潔淨了。
- 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
- 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
- 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
- リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
- Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้เห็นดังนั้นก็กล่าวว่า “จงไปแสดงตัวแก่บรรดาปุโรหิตเถิด” และขณะที่เขาทั้งหลายไปก็หายจากโรค
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า “จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด” ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ก็มองพวกเขา แล้วพูดว่า “ไปแสดงตัวให้พวกนักบวช ดูสิ” ในระหว่างทางที่ไปนั้น พวกเขาก็หายจากโรค
- onav - فَرَآهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا وَاعْرِضُوا أَنْفُسَكُمْ عَلَى الْكَهَنَةِ!» وَفِيمَا كَانُوا ذَاهِبِينَ، طَهَرُوا.
交叉引用
- 以赛亚书 65:24 - 那时,他们还未呼求, 我就回答, 他们还在说话,我就聆听。
- 约翰福音 9:7 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”—西罗亚翻译出来就是“奉差派”—于是他就去,洗完了,回来的时候,就看见了。
- 约翰福音 4:50 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子好了。”那人相信耶稣对他说的话,就回去了。
- 约翰福音 4:51 - 正下去的时候,他的奴仆迎著他走来,说他的孩子好了。
- 约翰福音 4:52 - 他就向奴仆查问孩子是甚么时刻好转的。他们告诉他:“昨天下午一时,就退烧了。”
- 约翰福音 4:53 - 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的那一刻,他自己和全家就信了。
- 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们甚么,你们就去做吧。”
- 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我愿意,你得洁净吧!”他的严重皮肤病立刻就得洁净了。
- 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你要小心,千万不要告诉任何人,只要去把自己给祭司查看,并且献上摩西规定的供物,好向大家作证。”
- 利未记 14:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 14:2 - “严重皮肤病患者得洁净的时候,相关指示如下:别人要带他去祭司那里,
- 利未记 14:3 - 祭司要出去营外察看,倘若发现那严重皮肤病患者,身上严重皮肤病的病征已经消失,
- 利未记 14:4 - 祭司就要吩咐人为这个求洁净的人取两只洁净的活鸟、雪松木、朱红色线、牛至草。
- 利未记 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟杀在上面。
- 利未记 14:6 - 至于那只活鸟,祭司要把牠和雪松木、朱红色线、牛至草一起拿来,把这些和活鸟一同蘸进那只鸟在活水上被杀流出的血里,
- 利未记 14:7 - 然后向那个有严重皮肤病求洁净的人弹七次,就可以宣布他洁净。然后,要放那只活鸟飞向田野。
- 利未记 14:8 - 那个得洁净的人要洗自己的衣服,剃去所有毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐篷外住七天。
- 利未记 14:9 - 第七天,他要剃去所有毛发—头发、胡须、眉毛和所有毛发都要剃去;又要洗自己的衣服,用水洗身,就洁净了。
- 利未记 14:10 - “第八天,他要取两只完好的公绵羊羔和一只完好的一岁母绵羊羔,并且取十分之三伊法调油的上等粗粒小麦粉作素祭,以及一罗革油。
- 利未记 14:11 - 宣布他洁净的祭司,要使这个求洁净的人带著这些祭物站在耶和华面前,在会幕的门口。
- 利未记 14:12 - 祭司要取一只公绵羊羔献作抵罪祭,和那一罗革油一起献上;他要把这些在耶和华面前举起,作举献物。
- 利未记 14:13 - 他要在宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,就是在圣洁的地方,宰杀那只公绵羊羔,因为抵罪祭牲像赎罪祭牲一样,要归祭司,是至圣的。
- 利未记 14:14 - 祭司要取抵罪祭牲的一些血,涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上。
- 利未记 14:15 - 祭司又要从那一罗革的油中取出一点,倒在自己左掌上,
- 利未记 14:16 - 右手指蘸左掌上的油,在耶和华面前用那手指把油弹七次。
- 利未记 14:17 - 然后,祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上,在抵罪祭牲的血上。
- 利未记 14:18 - 祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人头上;祭司就在耶和华面前为他赎了罪。
- 利未记 14:19 - 祭司要献赎罪祭,为这个求洁净的人赎罪,使他不再不洁净;然后宰杀燔祭牲。
- 利未记 14:20 - 祭司要把那燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。
- 利未记 14:21 - “然而,他若是贫穷,能力不够,就要取一只公绵羊羔作抵罪祭举献,为他赎罪;并且取十分之一伊法调油的上等粗粒小麦粉作素祭,以及一罗革油;
- 利未记 14:22 - 又要取他有能力献的两只斑鸠或两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
- 利未记 14:23 - 第八天,他为了得洁净,要把这些带去给祭司;要带到会幕门口,耶和华面前。
- 利未记 14:24 - 祭司要取那只作抵罪祭的公绵羊羔和那一罗革的油,在耶和华面前举起,作举献物;
- 利未记 14:25 - 然后宰杀作抵罪祭的公绵羊羔,取抵罪祭牲的一些血,涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上。
- 利未记 14:26 - 祭司要把一些油倒在自己左掌上,
- 利未记 14:27 - 用右手指把左掌上的油在耶和华面前弹七次。
- 利未记 14:28 - 然后,祭司要把手掌上的油涂在这个求洁净的人右耳垂、右手大拇指、右脚大拇趾上,就是在涂了抵罪祭牲血的地方。
- 利未记 14:29 - 祭司要把手掌上剩下的油涂在这个求洁净的人头上,就在耶和华面前为他赎了罪。
- 利未记 14:30 - 那人要献上其中一只斑鸠或其中一只雏鸽,就是他有能力献的。
- 利未记 14:31 - 他要献上他有能力献的一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一起献上。祭司要在耶和华面前,为这个求洁净的人赎罪。
- 利未记 14:32 - 这是关于有严重皮肤病的病征但财力不足的人得洁净时的指示。”
- 利未记 13:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
- 利未记 13:2 - “如果有人身体的皮肤有肿块,或生癣,或出现浅色的斑,可能是身体的皮肤有严重皮肤病的病征,别人就要带他到亚伦祭司或他一个做祭司的子孙那里。
- 利未记 13:3 - 祭司要察看他身体的皮肤上那个病征;倘若那里的毛已经变白,而且病征看来深入皮肤,这就是严重皮肤病的病征。祭司看见这样,就要宣布他不洁净。
- 利未记 13:4 - 若是他身体的皮肤上那个浅色的斑是白色的,但是看来没有深入皮肤,毛也没有变白,祭司就要把这个有病征的人隔离七天。
- 利未记 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若发现病征不变,病征没有在皮肤扩散,祭司还要再隔离他七天。
- 利未记 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若发现病征减退,病征也没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他洁净,这不过是癣;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
- 利未记 13:7 - 然而,祭司察看并宣布他洁净以后,若是癣在皮肤上扩散,他就要再次给祭司察看。
- 利未记 13:8 - 祭司要察看;倘若发现癣在皮肤上扩散了,祭司就要宣布他不洁净;这是严重皮肤病。
- 利未记 13:9 - “如果有人有严重皮肤病的病征,别人就要带他到祭司那里。
- 利未记 13:10 - 祭司要察看;倘若发现皮肤上有白色肿块,肿块使毛变白,而且肿块处有新生的肉,
- 利未记 13:11 - 这就是慢性的严重皮肤病在他身体的皮肤上发作,祭司要宣布他不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
- 利未记 13:12 - 然而,若是严重皮肤病已经在皮肤上蔓延,严重皮肤病从头到脚遮满有病征的人全身皮肤,祭司能看见的地方都有,
- 利未记 13:13 - 那么祭司要察看;倘若发现严重皮肤病遮满他全身,就要宣布这个有病征的人洁净;他因为全身变白,所以洁净;
- 利未记 13:14 - 但是他身上一出现新生的肉,他就不洁净了。
- 利未记 13:15 - 祭司看见那新生的肉,就要宣布他不洁净;那新生的肉不洁净,是严重皮肤病;
- 利未记 13:16 - 但是如果那新生的肉也变白,他就要到祭司那里,
- 利未记 13:17 - 祭司要察看;倘若发现有病征的地方变白了,祭司就要宣布这个有病征的人洁净;他就洁净了。
- 利未记 13:18 - “如果人身体的皮肤上生了疮,开始痊愈,
- 利未记 13:19 - 但是生疮的地方有白色肿块或白中带红的浅色斑,他就要给祭司察看。
- 利未记 13:20 - 祭司要察看;倘若发现肿块或斑看来透进了皮肤,而且那里的毛已经变白,祭司就要宣布他不洁净;这就是严重皮肤病的病征在疮里发作。
- 利未记 13:21 - 然而,祭司察看那肿块或斑,若是发现那里没有白毛,也没有透进皮肤,而是减退了,祭司就要隔离他七天;
- 利未记 13:22 - 若是在皮肤上扩散,祭司则要宣布他不洁净;这是病征。
- 利未记 13:23 - 浅色的斑若是在原处不变,没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司要宣布他洁净。
- 利未记 13:24 - “或者,如果人身体的皮肤被火烧伤,烧伤处新生的肉成了浅色的斑,白中带红,或是纯白,
- 利未记 13:25 - 祭司就要察看;倘若发现浅色斑里的毛已经变白,而且看来深入皮肤,这就是严重皮肤病在烧伤的地方发作。祭司就要宣布他不洁净;这是严重皮肤病的病征。
- 利未记 13:26 - 然而,祭司察看,若是发现浅色的斑里没有白毛,斑也没有透进皮肤,减退了,祭司就要隔离他七天。
- 利未记 13:27 - 到了第七天,祭司要察看;若是浅色的斑真的在皮肤上扩散,祭司就要宣布他不洁净,这是严重皮肤病的病征。
- 利未记 13:28 - 若是浅色的斑在原处不变,没有在皮肤上扩散,减退了,这就是烧伤的肿块,祭司要宣布他洁净,因为这只是烧伤的疤痕。
- 利未记 13:29 - “男人或女人如果在头皮上或胡须下的皮肤有病征,
- 利未记 13:30 - 祭司就要察看那病征;倘若发现病征看来深入皮肤,而且里面有黄色细毛,祭司就要宣布他不洁净,这是毛囊炎,是头皮上或胡须下的严重皮肤病。
- 利未记 13:31 - 祭司察看毛囊炎的病征,如果看来没有深入皮肤,那里也没有黑毛,祭司就要把这个有毛囊炎病征的人隔离七天。
- 利未记 13:32 - 到了第七天,祭司要察看那病征;倘若发现毛囊炎没有扩散,那里也没有黄毛,而且看来毛囊炎没有深入皮肤,
- 利未记 13:33 - 那人就要剃去须发,患毛囊炎的地方却不可剃。祭司要把这个患毛囊炎的人再隔离七天。
- 利未记 13:34 - 到了第七天,祭司要察看那毛囊炎;倘若发现毛囊炎没有在皮肤上扩散,而且看来没有深入皮肤,祭司就要宣布他洁净;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
- 利未记 13:35 - 然而,他得洁净以后,若是毛囊炎在皮肤上扩散,
- 利未记 13:36 - 祭司就要察看;倘若发现毛囊炎在皮肤上扩散,祭司就不必看有没有黄毛,他已经不洁净。
- 利未记 13:37 - 若是祭司认为,毛囊炎没有变化,那里也长了黑毛,毛囊炎就已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他洁净。
- 利未记 13:38 - “男人或女人如果身体的皮肤上起了浅色的斑,即白色的浅色斑,
- 利未记 13:39 - 祭司就要察看;倘若发现他们身体的皮肤上浅色的斑呈减退了的白色,这就是疹在皮肤上发作,那人是洁净的。
- 利未记 13:40 - “如果男人头上脱发,这是秃头,他是洁净的;
- 利未记 13:41 - 若是前额脱发,这是秃额,他是洁净的;
- 利未记 13:42 - 但是如果头上秃处或前额秃处有病征,白中带红,这就是严重皮肤病在他头上秃处或前额秃处发作。
- 利未记 13:43 - 祭司就要察看,倘若发现他的病征是头上秃处或前额秃处有肿块,白中带红,看来像身体的皮肤上的严重皮肤病那样,
- 利未记 13:44 - 那人就是有严重皮肤病,就不洁净;祭司真的要宣布他不洁净,那人的病征在头上。
- 利未记 13:45 - “有严重皮肤病病征的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散头发,遮盖上唇,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
- 利未记 13:46 - 在他有病征的所有日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
- 列王纪下 5:14 - 于是他下去,按照神人的吩咐,在约旦河里浸了七次。他的肉就康复,如同小孩子的肉,他就得了洁净。
- 约翰福音 11:10 - 人如果在夜间行走,就会跌倒,因为在他里面没有光。”
- 马太福音 3:15 - 耶稣回答:“现在就这样吧。我们理当这样成全所有的义。”于是约翰应允了他。
- 路加福音 5:14 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“你只要去给祭司检查,并且因为你得到洁净,要按照摩西的规定献上祭物,好向大家作证。”