逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌看見,就對他們說:“去,把身體讓祭司檢查吧。”他們去的時候,就潔淨了。
- 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
- 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
- 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
- New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
- English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
- New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
- The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
- Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
- New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
- New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
- Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
- American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
- King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
- New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
- World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
- 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
- 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
- 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
- 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
- リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
- Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้เห็นดังนั้นก็กล่าวว่า “จงไปแสดงตัวแก่บรรดาปุโรหิตเถิด” และขณะที่เขาทั้งหลายไปก็หายจากโรค
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า “จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด” ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ก็มองพวกเขา แล้วพูดว่า “ไปแสดงตัวให้พวกนักบวช ดูสิ” ในระหว่างทางที่ไปนั้น พวกเขาก็หายจากโรค
- onav - فَرَآهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا وَاعْرِضُوا أَنْفُسَكُمْ عَلَى الْكَهَنَةِ!» وَفِيمَا كَانُوا ذَاهِبِينَ، طَهَرُوا.
交叉引用
- 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還未呼求, 我就回答, 他們還在說話,我就聆聽。
- 約翰福音 9:7 - 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”—西羅亞翻譯出來就是“奉差派”—於是他就去,洗完了,回來的時候,就看見了。
- 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:“回去吧,你的兒子好了。”那人相信耶穌對他說的話,就回去了。
- 約翰福音 4:51 - 正下去的時候,他的奴僕迎著他走來,說他的孩子好了。
- 約翰福音 4:52 - 他就向奴僕查問孩子是甚麼時刻好轉的。他們告訴他:“昨天下午一時,就退燒了。”
- 約翰福音 4:53 - 這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的那一刻,他自己和全家就信了。
- 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,你們就去做吧。”
- 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:“我願意,你得潔淨吧!”他的嚴重皮膚病立刻就得潔淨了。
- 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:“你要小心,千萬不要告訴任何人,只要去把自己給祭司查看,並且獻上摩西規定的供物,好向大家作證。”
- 利未記 14:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 利未記 14:2 - “嚴重皮膚病患者得潔淨的時候,相關指示如下:別人要帶他去祭司那裡,
- 利未記 14:3 - 祭司要出去營外察看,倘若發現那嚴重皮膚病患者,身上嚴重皮膚病的病徵已經消失,
- 利未記 14:4 - 祭司就要吩咐人為這個求潔淨的人取兩隻潔淨的活鳥、雪松木、朱紅色線、牛至草。
- 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一隻鳥殺在上面。
- 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥,祭司要把牠和雪松木、朱紅色線、牛至草一起拿來,把這些和活鳥一同蘸進那隻鳥在活水上被殺流出的血裡,
- 利未記 14:7 - 然後向那個有嚴重皮膚病求潔淨的人彈七次,就可以宣布他潔淨。然後,要放那隻活鳥飛向田野。
- 利未記 14:8 - 那個得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去所有毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳篷外住七天。
- 利未記 14:9 - 第七天,他要剃去所有毛髮—頭髮、鬍鬚、眉毛和所有毛髮都要剃去;又要洗自己的衣服,用水洗身,就潔淨了。
- 利未記 14:10 - “第八天,他要取兩隻完好的公綿羊羔和一隻完好的一歲母綿羊羔,並且取十分之三伊法調油的上等粗粒小麥粉作素祭,以及一羅革油。
- 利未記 14:11 - 宣布他潔淨的祭司,要使這個求潔淨的人帶著這些祭物站在耶和華面前,在會幕的門口。
- 利未記 14:12 - 祭司要取一隻公綿羊羔獻作抵罪祭,和那一羅革油一起獻上;他要把這些在耶和華面前舉起,作舉獻物。
- 利未記 14:13 - 他要在宰殺贖罪祭牲和燔祭牲的地方,就是在聖潔的地方,宰殺那隻公綿羊羔,因為抵罪祭牲像贖罪祭牲一樣,要歸祭司,是至聖的。
- 利未記 14:14 - 祭司要取抵罪祭牲的一些血,塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上。
- 利未記 14:15 - 祭司又要從那一羅革的油中取出一點,倒在自己左掌上,
- 利未記 14:16 - 右手指蘸左掌上的油,在耶和華面前用那手指把油彈七次。
- 利未記 14:17 - 然後,祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上,在抵罪祭牲的血上。
- 利未記 14:18 - 祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人頭上;祭司就在耶和華面前為他贖了罪。
- 利未記 14:19 - 祭司要獻贖罪祭,為這個求潔淨的人贖罪,使他不再不潔淨;然後宰殺燔祭牲。
- 利未記 14:20 - 祭司要把那燔祭和素祭獻在祭壇上,為他贖罪,他就潔淨了。
- 利未記 14:21 - “然而,他若是貧窮,能力不夠,就要取一隻公綿羊羔作抵罪祭舉獻,為他贖罪;並且取十分之一伊法調油的上等粗粒小麥粉作素祭,以及一羅革油;
- 利未記 14:22 - 又要取他有能力獻的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。
- 利未記 14:23 - 第八天,他為了得潔淨,要把這些帶去給祭司;要帶到會幕門口,耶和華面前。
- 利未記 14:24 - 祭司要取那隻作抵罪祭的公綿羊羔和那一羅革的油,在耶和華面前舉起,作舉獻物;
- 利未記 14:25 - 然後宰殺作抵罪祭的公綿羊羔,取抵罪祭牲的一些血,塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上。
- 利未記 14:26 - 祭司要把一些油倒在自己左掌上,
- 利未記 14:27 - 用右手指把左掌上的油在耶和華面前彈七次。
- 利未記 14:28 - 然後,祭司要把手掌上的油塗在這個求潔淨的人右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上,就是在塗了抵罪祭牲血的地方。
- 利未記 14:29 - 祭司要把手掌上剩下的油塗在這個求潔淨的人頭上,就在耶和華面前為他贖了罪。
- 利未記 14:30 - 那人要獻上其中一隻斑鳩或其中一隻雛鴿,就是他有能力獻的。
- 利未記 14:31 - 他要獻上他有能力獻的一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,連同素祭一起獻上。祭司要在耶和華面前,為這個求潔淨的人贖罪。
- 利未記 14:32 - 這是關於有嚴重皮膚病的病徵但財力不足的人得潔淨時的指示。”
- 利未記 13:1 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
- 利未記 13:2 - “如果有人身體的皮膚有腫塊,或生癬,或出現淺色的斑,可能是身體的皮膚有嚴重皮膚病的病徵,別人就要帶他到亞倫祭司或他一個做祭司的子孫那裡。
- 利未記 13:3 - 祭司要察看他身體的皮膚上那個病徵;倘若那裡的毛已經變白,而且病徵看來深入皮膚,這就是嚴重皮膚病的病徵。祭司看見這樣,就要宣布他不潔淨。
- 利未記 13:4 - 若是他身體的皮膚上那個淺色的斑是白色的,但是看來沒有深入皮膚,毛也沒有變白,祭司就要把這個有病徵的人隔離七天。
- 利未記 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若發現病徵不變,病徵沒有在皮膚擴散,祭司還要再隔離他七天。
- 利未記 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若發現病徵減退,病徵也沒有在皮膚上擴散,祭司就要宣布他潔淨,這不過是癬;他要洗自己的衣服,就得潔淨了。
- 利未記 13:7 - 然而,祭司察看並宣布他潔淨以後,若是癬在皮膚上擴散,他就要再次給祭司察看。
- 利未記 13:8 - 祭司要察看;倘若發現癬在皮膚上擴散了,祭司就要宣布他不潔淨;這是嚴重皮膚病。
- 利未記 13:9 - “如果有人有嚴重皮膚病的病徵,別人就要帶他到祭司那裡。
- 利未記 13:10 - 祭司要察看;倘若發現皮膚上有白色腫塊,腫塊使毛變白,而且腫塊處有新生的肉,
- 利未記 13:11 - 這就是慢性的嚴重皮膚病在他身體的皮膚上發作,祭司要宣布他不潔淨;不必隔離觀察,因為他已經不潔淨。
- 利未記 13:12 - 然而,若是嚴重皮膚病已經在皮膚上蔓延,嚴重皮膚病從頭到腳遮滿有病徵的人全身皮膚,祭司能看見的地方都有,
- 利未記 13:13 - 那麼祭司要察看;倘若發現嚴重皮膚病遮滿他全身,就要宣布這個有病徵的人潔淨;他因為全身變白,所以潔淨;
- 利未記 13:14 - 但是他身上一出現新生的肉,他就不潔淨了。
- 利未記 13:15 - 祭司看見那新生的肉,就要宣布他不潔淨;那新生的肉不潔淨,是嚴重皮膚病;
- 利未記 13:16 - 但是如果那新生的肉也變白,他就要到祭司那裡,
- 利未記 13:17 - 祭司要察看;倘若發現有病徵的地方變白了,祭司就要宣布這個有病徵的人潔淨;他就潔淨了。
- 利未記 13:18 - “如果人身體的皮膚上生了瘡,開始痊癒,
- 利未記 13:19 - 但是生瘡的地方有白色腫塊或白中帶紅的淺色斑,他就要給祭司察看。
- 利未記 13:20 - 祭司要察看;倘若發現腫塊或斑看來透進了皮膚,而且那裡的毛已經變白,祭司就要宣布他不潔淨;這就是嚴重皮膚病的病徵在瘡裡發作。
- 利未記 13:21 - 然而,祭司察看那腫塊或斑,若是發現那裡沒有白毛,也沒有透進皮膚,而是減退了,祭司就要隔離他七天;
- 利未記 13:22 - 若是在皮膚上擴散,祭司則要宣布他不潔淨;這是病徵。
- 利未記 13:23 - 淺色的斑若是在原處不變,沒有擴散,這就是瘡的疤痕,祭司要宣布他潔淨。
- 利未記 13:24 - “或者,如果人身體的皮膚被火燒傷,燒傷處新生的肉成了淺色的斑,白中帶紅,或是純白,
- 利未記 13:25 - 祭司就要察看;倘若發現淺色斑裡的毛已經變白,而且看來深入皮膚,這就是嚴重皮膚病在燒傷的地方發作。祭司就要宣布他不潔淨;這是嚴重皮膚病的病徵。
- 利未記 13:26 - 然而,祭司察看,若是發現淺色的斑裡沒有白毛,斑也沒有透進皮膚,減退了,祭司就要隔離他七天。
- 利未記 13:27 - 到了第七天,祭司要察看;若是淺色的斑真的在皮膚上擴散,祭司就要宣布他不潔淨,這是嚴重皮膚病的病徵。
- 利未記 13:28 - 若是淺色的斑在原處不變,沒有在皮膚上擴散,減退了,這就是燒傷的腫塊,祭司要宣布他潔淨,因為這只是燒傷的疤痕。
- 利未記 13:29 - “男人或女人如果在頭皮上或鬍鬚下的皮膚有病徵,
- 利未記 13:30 - 祭司就要察看那病徵;倘若發現病徵看來深入皮膚,而且裡面有黃色細毛,祭司就要宣布他不潔淨,這是毛囊炎,是頭皮上或鬍鬚下的嚴重皮膚病。
- 利未記 13:31 - 祭司察看毛囊炎的病徵,如果看來沒有深入皮膚,那裡也沒有黑毛,祭司就要把這個有毛囊炎病徵的人隔離七天。
- 利未記 13:32 - 到了第七天,祭司要察看那病徵;倘若發現毛囊炎沒有擴散,那裡也沒有黃毛,而且看來毛囊炎沒有深入皮膚,
- 利未記 13:33 - 那人就要剃去鬚髮,患毛囊炎的地方卻不可剃。祭司要把這個患毛囊炎的人再隔離七天。
- 利未記 13:34 - 到了第七天,祭司要察看那毛囊炎;倘若發現毛囊炎沒有在皮膚上擴散,而且看來沒有深入皮膚,祭司就要宣布他潔淨;他要洗自己的衣服,就得潔淨了。
- 利未記 13:35 - 然而,他得潔淨以後,若是毛囊炎在皮膚上擴散,
- 利未記 13:36 - 祭司就要察看;倘若發現毛囊炎在皮膚上擴散,祭司就不必看有沒有黃毛,他已經不潔淨。
- 利未記 13:37 - 若是祭司認為,毛囊炎沒有變化,那裡也長了黑毛,毛囊炎就已經痊癒,那人就潔淨了,祭司要宣布他潔淨。
- 利未記 13:38 - “男人或女人如果身體的皮膚上起了淺色的斑,即白色的淺色斑,
- 利未記 13:39 - 祭司就要察看;倘若發現他們身體的皮膚上淺色的斑呈減退了的白色,這就是疹在皮膚上發作,那人是潔淨的。
- 利未記 13:40 - “如果男人頭上脫髮,這是禿頭,他是潔淨的;
- 利未記 13:41 - 若是前額脫髮,這是禿額,他是潔淨的;
- 利未記 13:42 - 但是如果頭上禿處或前額禿處有病徵,白中帶紅,這就是嚴重皮膚病在他頭上禿處或前額禿處發作。
- 利未記 13:43 - 祭司就要察看,倘若發現他的病徵是頭上禿處或前額禿處有腫塊,白中帶紅,看來像身體的皮膚上的嚴重皮膚病那樣,
- 利未記 13:44 - 那人就是有嚴重皮膚病,就不潔淨;祭司真的要宣布他不潔淨,那人的病徵在頭上。
- 利未記 13:45 - “有嚴重皮膚病病徵的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散頭髮,遮蓋上唇,喊叫:‘不潔淨!不潔淨!’
- 利未記 13:46 - 在他有病徵的所有日子裡,他是不潔淨的;他既然不潔淨,就要獨居,住在營外。
- 列王紀下 5:14 - 於是他下去,按照神人的吩咐,在約旦河裡浸了七次。他的肉就康復,如同小孩子的肉,他就得了潔淨。
- 約翰福音 11:10 - 人如果在夜間行走,就會跌倒,因為在他裡面沒有光。”
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答:“現在就這樣吧。我們理當這樣成全所有的義。”於是約翰應允了他。
- 路加福音 5:14 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:“你只要去給祭司檢查,並且因為你得到潔淨,要按照摩西的規定獻上祭物,好向大家作證。”