Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:23 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • 新标点和合本 - 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 当代译本 - 有人将对你们说,‘看啊,祂在这里!’或说,‘看啊,祂在那里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 圣经新译本 - 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 中文标准译本 - 他们会告诉你们‘看,在那里!’或‘看,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们;
  • 现代标点和合本 - 人将要对你们说‘看哪,在那里!’、‘看哪,在这里!’,你们不要出去,也不要跟随他们。
  • 和合本(拼音版) - 人将要对你们说:‘看哪,在那里’;‘看哪,在这里’。你们不要出去,也不要跟随他们。
  • New International Version - People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
  • New International Reader's Version - People will tell you, ‘There he is!’ Or, ‘Here he is!’ Don’t go running off after them.
  • New Living Translation - People will tell you, ‘Look, there is the Son of Man,’ or ‘Here he is,’ but don’t go out and follow them.
  • Christian Standard Bible - They will say to you, ‘See there! ’ or ‘See here! ’ Don’t follow or run after them.
  • New American Standard Bible - And they will say to you, ‘Look there,’ or, ‘Look here!’ Do not leave, and do not run after them.
  • New King James Version - And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Amplified Bible - They will say to you, ‘Look [the Messiah is] there!’ or ‘Look [He is] here!’ Do not go away [to see Him], and do not run after them.
  • American Standard Version - And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
  • King James Version - And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • New English Translation - Then people will say to you, ‘Look, there he is!’ or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.
  • World English Bible - They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
  • 新標點和合本 - 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 當代譯本 - 有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 聖經新譯本 - 有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 呂振中譯本 - 人必對你們說:「看哪,在那裏」;「看哪,在這裏」;你們不要出去,也不要追逐。
  • 中文標準譯本 - 他們會告訴你們『看,在那裡!』或『看,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們;
  • 現代標點和合本 - 人將要對你們說『看哪,在那裡!』、『看哪,在這裡!』,你們不要出去,也不要跟隨他們。
  • 文理和合譯本 - 人將告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 文理委辦譯本 - 人告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告爾在此、在彼、勿往、勿從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或告爾曰:視之在此、瞻之在彼、慎毋出而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Les dirán: “¡Mírenlo allá! ¡Mírenlo acá!” No vayan; no los sigan.
  • 현대인의 성경 - 또 사람들이 너희에게 그리스도가 ‘여기 있다’, ‘저기 있다’ 하여도 너희는 그들을 따라 나서거나 쫓아다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on vous dira : « Il est ici ! » ou « Il est là ! » N’y allez pas ! Ne vous y précipitez pas !
  • リビングバイブル - その時にはまた、『主が帰って来られた。ここにおられるぞ』とか、『いや、あそこだ』というふうに、情報が乱れ飛ぶでしょう。そんなうわさを信じたり、彼らの扇動に乗ってあとを追いかけたりしてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε; μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • Nova Versão Internacional - Dirão a vocês: ‘Lá está ele!’ ou ‘Aqui está!’ Não se apressem em segui-los.
  • Hoffnung für alle - Man wird euch zwar einreden wollen: ›Seht doch! Hier ist er!‹ oder ›Dort ist er!‹ Geht niemals dorthin und lauft solchen Leuten nicht nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ nghe người ta nói: ‘Kìa, Con Người ở nơi này,’ hay ‘Ngài nơi kia,’ đừng theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะบอกท่านว่า ‘พระองค์อยู่ที่นั่น!’ หรือ ‘พระองค์อยู่ที่นี่!’ อย่าไปวิ่งตามเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​บอก​เจ้า​ว่า ‘ดู​นั่น​เถิด’ หรือ ‘ดู​นี่​เถิด’ ก็​อย่า​วิ่ง​ตาม​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • Mark 13:21 - And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe it.
  • Mark 13:22 - For false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
  • Mark 13:23 - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • Matthew 24:23 - Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it.
  • Matthew 24:24 - For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
  • Matthew 24:25 - See, I have told you beforehand.
  • Matthew 24:26 - So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
  • Luke 17:21 - nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”
  • Luke 21:8 - And he said, “See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and, ‘The time is at hand!’ Do not go after them.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • 新标点和合本 - 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人要对你们说:‘看哪,在那里!’或说:‘看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 当代译本 - 有人将对你们说,‘看啊,祂在这里!’或说,‘看啊,祂在那里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 圣经新译本 - 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
  • 中文标准译本 - 他们会告诉你们‘看,在那里!’或‘看,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们;
  • 现代标点和合本 - 人将要对你们说‘看哪,在那里!’、‘看哪,在这里!’,你们不要出去,也不要跟随他们。
  • 和合本(拼音版) - 人将要对你们说:‘看哪,在那里’;‘看哪,在这里’。你们不要出去,也不要跟随他们。
  • New International Version - People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
  • New International Reader's Version - People will tell you, ‘There he is!’ Or, ‘Here he is!’ Don’t go running off after them.
  • New Living Translation - People will tell you, ‘Look, there is the Son of Man,’ or ‘Here he is,’ but don’t go out and follow them.
  • Christian Standard Bible - They will say to you, ‘See there! ’ or ‘See here! ’ Don’t follow or run after them.
  • New American Standard Bible - And they will say to you, ‘Look there,’ or, ‘Look here!’ Do not leave, and do not run after them.
  • New King James Version - And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Amplified Bible - They will say to you, ‘Look [the Messiah is] there!’ or ‘Look [He is] here!’ Do not go away [to see Him], and do not run after them.
  • American Standard Version - And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
  • King James Version - And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • New English Translation - Then people will say to you, ‘Look, there he is!’ or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.
  • World English Bible - They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
  • 新標點和合本 - 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人要對你們說:『看哪,在那裏!』或說:『看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 當代譯本 - 有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 聖經新譯本 - 有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 呂振中譯本 - 人必對你們說:「看哪,在那裏」;「看哪,在這裏」;你們不要出去,也不要追逐。
  • 中文標準譯本 - 他們會告訴你們『看,在那裡!』或『看,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們;
  • 現代標點和合本 - 人將要對你們說『看哪,在那裡!』、『看哪,在這裡!』,你們不要出去,也不要跟隨他們。
  • 文理和合譯本 - 人將告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 文理委辦譯本 - 人告爾、在此在彼、勿往勿從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告爾在此、在彼、勿往、勿從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或告爾曰:視之在此、瞻之在彼、慎毋出而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Les dirán: “¡Mírenlo allá! ¡Mírenlo acá!” No vayan; no los sigan.
  • 현대인의 성경 - 또 사람들이 너희에게 그리스도가 ‘여기 있다’, ‘저기 있다’ 하여도 너희는 그들을 따라 나서거나 쫓아다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on vous dira : « Il est ici ! » ou « Il est là ! » N’y allez pas ! Ne vous y précipitez pas !
  • リビングバイブル - その時にはまた、『主が帰って来られた。ここにおられるぞ』とか、『いや、あそこだ』というふうに、情報が乱れ飛ぶでしょう。そんなうわさを信じたり、彼らの扇動に乗ってあとを追いかけたりしてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε; μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
  • Nova Versão Internacional - Dirão a vocês: ‘Lá está ele!’ ou ‘Aqui está!’ Não se apressem em segui-los.
  • Hoffnung für alle - Man wird euch zwar einreden wollen: ›Seht doch! Hier ist er!‹ oder ›Dort ist er!‹ Geht niemals dorthin und lauft solchen Leuten nicht nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ nghe người ta nói: ‘Kìa, Con Người ở nơi này,’ hay ‘Ngài nơi kia,’ đừng theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะบอกท่านว่า ‘พระองค์อยู่ที่นั่น!’ หรือ ‘พระองค์อยู่ที่นี่!’ อย่าไปวิ่งตามเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​บอก​เจ้า​ว่า ‘ดู​นั่น​เถิด’ หรือ ‘ดู​นี่​เถิด’ ก็​อย่า​วิ่ง​ตาม​พวก​เขา​ไป
  • Mark 13:21 - And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe it.
  • Mark 13:22 - For false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
  • Mark 13:23 - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • Matthew 24:23 - Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it.
  • Matthew 24:24 - For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
  • Matthew 24:25 - See, I have told you beforehand.
  • Matthew 24:26 - So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
  • Luke 17:21 - nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”
  • Luke 21:8 - And he said, “See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and, ‘The time is at hand!’ Do not go after them.
圣经
资源
计划
奉献