逐节对照
- Amplified Bible - the people were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, [they were indifferent to God] until the day that Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
- 新标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 当代译本 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
- 圣经新译本 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
- 中文标准译本 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
- 现代标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 和合本(拼音版) - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- New International Version - People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
- New International Reader's Version - People were eating and drinking. They were getting married. They were giving their daughters to be married. They did all those things right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
- English Standard Version - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
- New Living Translation - In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
- Christian Standard Bible - People went on eating, drinking, marrying and being given in marriage until the day Noah boarded the ark, and the flood came and destroyed them all.
- New American Standard Bible - people were eating, they were drinking, they were marrying, and they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
- New King James Version - They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
- American Standard Version - They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
- King James Version - They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
- New English Translation - People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
- World English Bible - They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
- 新標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 當代譯本 - 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進方舟那天,洪水來了,把他們全毀滅了;
- 聖經新譯本 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
- 呂振中譯本 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
- 中文標準譯本 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
- 現代標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 文理和合譯本 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
- 文理委辦譯本 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時人方飲食婚嫁、平適如恆、至 諾亞 一入方舟、洪水倏至、而盡滅之。
- Nueva Versión Internacional - Comían, bebían, y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y los destruyó a todos.
- 현대인의 성경 - 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가 홍수가 나자 모두 멸망하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
- Восточный перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
- La Bible du Semeur 2015 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
- リビングバイブル - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
- Nestle Aland 28 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
- Nova Versão Internacional - O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o Dilúvio e os destruiu a todos.
- Hoffnung für alle - Die Menschen aßen, tranken und heirateten, wie sie es immer taten. So ging es, bis Noah in die Arche stieg. Dann kam die große Flut, und keiner von ihnen überlebte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta vẫn hưởng thụ—cưới gả, tiệc tùng cho đến khi Nô-ê vào tàu, rồi nước lụt tràn ngập tiêu diệt mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ จากนั้นน้ำก็ท่วมทำลายล้างพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนกำลังดื่มกิน สมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์ได้ลงเรือใหญ่ แล้วน้ำท่วมทำลายพวกเขาหมดสิ้น
交叉引用
- Deuteronomy 8:12 - otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,
- Deuteronomy 8:13 - and when your herds and flocks multiply, and your silver and gold multiply, and all that you have increases,
- Deuteronomy 8:14 - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
- 1 Samuel 25:36 - Then Abigail came to Nabal, and he was holding a feast in his house [for the shearers], like the feast of a king. And Nabal’s mood was joyous because he was very drunk; so she told him nothing at all until the morning light.
- 1 Samuel 25:37 - But in the morning, when Nabal was sober, and his wife told him these things, his heart died within him and he became [paralyzed and helpless] like a stone.
- 1 Samuel 25:38 - About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.
- Job 21:9 - Their houses are safe from fear; And the rod of God is not on them.
- Job 21:10 - His bull breeds and does not fail; His cow calves and does not miscarry.
- Job 21:11 - They send forth their little ones like a flock, And their children skip about.
- Job 21:12 - They lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre And rejoice to the sound of the flute.
- Job 21:13 - They fully enjoy their days in prosperity, And so go down to Sheol (the nether world, the place of the dead) in a [peaceful] moment.
- Luke 16:19 - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
- Luke 16:20 - And a poor man named Lazarus, was laid at his gate, covered with sores.
- Luke 16:21 - He [eagerly] longed to eat the crumbs which fell from the rich man’s table. Besides, even the dogs were coming and licking his sores.
- Luke 16:22 - Now it happened that the poor man died and his spirit was carried away by the angels to Abraham’s bosom (paradise); and the rich man also died and was buried.
- Luke 16:23 - In Hades (the realm of the dead), being in torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom (paradise).
- Deuteronomy 6:10 - “Then it shall come about when the Lord your God brings you into the land which He swore (solemnly promised) to [give] your fathers—to Abraham, Isaac, and Jacob—to give you, [a land with] great and splendid cities which you did not build,
- Deuteronomy 6:11 - and houses full of all good things which you did not fill, and hewn (excavated) cisterns (wells) which you did not dig out, and vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are full and satisfied,
- Deuteronomy 6:12 - then beware that you do not forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- Isaiah 22:12 - Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to mourning, To shaving the head and to wearing sackcloth [in humiliation].
- Isaiah 22:13 - Instead, there is joy and jubilation, Killing of oxen and slaughtering of sheep, Eating meat and drinking wine, saying, “Let us eat and drink, for tomorrow we may die.”
- Isaiah 22:14 - But the Lord of hosts revealed Himself in my ears, “This sin absolutely will not be forgiven you Until you die,” says the Lord God of hosts.
- Isaiah 21:4 - My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned into fear and trembling for me.
- Luke 12:19 - And I will say to my soul, “Soul, you have many good things stored up, [enough] for many years; rest and relax, eat, drink and be merry (celebrate continually).” ’
- Luke 12:20 - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own all the things you have prepared?’
- 1 Thessalonians 5:1 - Now as to the times and dates, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
- 1 Thessalonians 5:2 - For you yourselves know perfectly well that the day of the [return of the] Lord is coming just as a thief [comes unexpectedly and suddenly] in the night.
- 1 Thessalonians 5:3 - While they are saying, “Peace and safety [all is well and secure!]” then [in a moment unforeseen] destruction will come upon them suddenly like labor pains on a woman with child, and they will absolutely not escape [for there will be no way to escape the judgment of the Lord].