逐节对照
- American Standard Version - They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
- 新标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 当代译本 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
- 圣经新译本 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
- 中文标准译本 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
- 现代标点和合本 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 和合本(拼音版) - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- New International Version - People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
- New International Reader's Version - People were eating and drinking. They were getting married. They were giving their daughters to be married. They did all those things right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
- English Standard Version - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
- New Living Translation - In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
- Christian Standard Bible - People went on eating, drinking, marrying and being given in marriage until the day Noah boarded the ark, and the flood came and destroyed them all.
- New American Standard Bible - people were eating, they were drinking, they were marrying, and they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
- New King James Version - They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
- Amplified Bible - the people were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, [they were indifferent to God] until the day that Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
- King James Version - They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
- New English Translation - People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
- World English Bible - They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
- 新標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 當代譯本 - 人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進方舟那天,洪水來了,把他們全毀滅了;
- 聖經新譯本 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
- 呂振中譯本 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
- 中文標準譯本 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
- 現代標點和合本 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 文理和合譯本 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
- 文理委辦譯本 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時人方飲食婚嫁、平適如恆、至 諾亞 一入方舟、洪水倏至、而盡滅之。
- Nueva Versión Internacional - Comían, bebían, y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y los destruyó a todos.
- 현대인의 성경 - 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가 홍수가 나자 모두 멸망하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
- Восточный перевод - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
- La Bible du Semeur 2015 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
- リビングバイブル - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
- Nestle Aland 28 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
- Nova Versão Internacional - O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o Dilúvio e os destruiu a todos.
- Hoffnung für alle - Die Menschen aßen, tranken und heirateten, wie sie es immer taten. So ging es, bis Noah in die Arche stieg. Dann kam die große Flut, und keiner von ihnen überlebte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta vẫn hưởng thụ—cưới gả, tiệc tùng cho đến khi Nô-ê vào tàu, rồi nước lụt tràn ngập tiêu diệt mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ จากนั้นน้ำก็ท่วมทำลายล้างพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนกำลังดื่มกิน สมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์ได้ลงเรือใหญ่ แล้วน้ำท่วมทำลายพวกเขาหมดสิ้น
交叉引用
- Deuteronomy 8:12 - lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
- Deuteronomy 8:13 - and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
- Deuteronomy 8:14 - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
- 1 Samuel 25:36 - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
- 1 Samuel 25:37 - And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
- 1 Samuel 25:38 - And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
- Job 21:9 - Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
- Job 21:10 - Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
- Job 21:11 - They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
- Job 21:12 - They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
- Job 21:13 - They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
- Luke 16:19 - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
- Luke 16:20 - and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
- Luke 16:21 - and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.
- Luke 16:22 - And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
- Luke 16:23 - And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
- Deuteronomy 6:10 - And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,
- Deuteronomy 6:11 - and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
- Deuteronomy 6:12 - then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- Isaiah 22:12 - And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
- Isaiah 22:13 - and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
- Isaiah 22:14 - And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- Isaiah 21:4 - My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
- Luke 12:19 - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
- Luke 12:20 - But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
- 1 Thessalonians 5:1 - But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
- 1 Thessalonians 5:2 - For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
- 1 Thessalonians 5:3 - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.