逐节对照
  • 环球圣经译本 - 税吏却远远站著,甚至不敢举目望天,只捶著胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人吧!’
  • 新标点和合本 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 当代译本 - “但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
  • 圣经新译本 - 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
  • 中文标准译本 - “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 现代标点和合本 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本(拼音版) - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • New International Version - “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
  • New International Reader's Version - “But the tax collector stood farther away than the Pharisee. He would not even look up to heaven. He brought his hand to his heart and prayed. He said, ‘God, have mercy on me. I am a sinner.’
  • English Standard Version - But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
  • New Living Translation - “But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying, ‘O God, be merciful to me, for I am a sinner.’
  • The Message - “Meanwhile the tax man, slumped in the shadows, his face in his hands, not daring to look up, said, ‘God, give mercy. Forgive me, a sinner.’”
  • Christian Standard Bible - “But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying, ‘God, have mercy on me, a sinner! ’
  • New American Standard Bible - But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to raise his eyes toward heaven, but was beating his chest, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
  • New King James Version - And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
  • Amplified Bible - But the tax collector, standing at a distance, would not even raise his eyes toward heaven, but was striking his chest [in humility and repentance], saying, ‘God, be merciful and gracious to me, the [especially wicked] sinner [that I am]!’
  • American Standard Version - But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
  • King James Version - And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • New English Translation - The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, sinner that I am!’
  • World English Bible - But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
  • 新標點和合本 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 當代譯本 - 「但那稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,而是捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
  • 環球聖經譯本 - 稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人吧!’
  • 聖經新譯本 - 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
  • 呂振中譯本 - 那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢 ,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 中文標準譯本 - 「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 現代標點和合本 - 那稅吏遠遠地站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 文理和合譯本 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 文理委辦譯本 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el recaudador de impuestos, que se había quedado a cierta distancia, ni siquiera se atrevía a alzar la vista al cielo, sino que se golpeaba el pecho y decía: “¡Oh Dios, ten compasión de mí, que soy pecador!”
  • 현대인의 성경 - 세무원은 멀리 서서 감히 하늘을 우러러보지도 못하고 가슴을 치며 ‘하나님, 이 죄인을 불쌍히 여겨 주십시오’ 하고 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Восточный перевод - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «О Всевышний, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «О Аллах, будь милостив ко мне, грешнику».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «О Всевышний, будь милостив ко мне, грешнику».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait : « O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! »
  • リビングバイブル - 一方、取税人は遠く離れて立ち、目を伏せ、悲しみのあまり胸をたたきながら、『神様。罪人の私をあわれんでください』と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς, οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ!
  • Nova Versão Internacional - “Mas o publicano ficou a distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
  • Hoffnung für alle - Der Zolleinnehmer dagegen blieb verlegen am Eingang stehen und wagte es nicht einmal aufzusehen. Schuldbewusst betete er: ›Gott, sei mir gnädig und vergib mir, ich weiß, dass ich ein Sünder bin!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người thu thuế đứng xa xa, không dám ngẩng mặt lên, chỉ đấm ngực than thở: ‘Lạy Đức Chúa Trời, xin thương xót con, vì con là người tội lỗi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเก็บภาษีนั้นยืนไกลออกไป เขาไม่กล้าแม้แต่จะเงยหน้าขึ้นฟ้า แต่ทุบตีอกของตนและพูดว่า ‘ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปด้วยเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เก็บ​ภาษี​ที่​ยืน​อยู่​ห่างๆ ไม่​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​เลย ได้​แต่​ตี​อก​ชก​ตัว​และ​รำพัน​ว่า ‘พระ​เจ้า ขอ​พระ​องค์​มี​เมตตา​ต่อ​คน​บาป​อย่าง​ข้าพเจ้า​ด้วย’
  • Thai KJV - ฝ่ายคนเก็บภาษีนั้นยืนอยู่แต่ไกล ไม่แหงนดูฟ้า แต่ตีอกของตนว่า ‘ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดพระเมตตาแก่ข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปเถิด’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​คนเก็บภาษี​นั้น ยืน​อยู่​แต่​ไกล​ใน​ขณะ​ที่​อธิษฐาน ไม่​กล้า​แม้แต่​จะ​เงย​หน้า​ขึ้น​มอง​ท้องฟ้า ได้​แต่​ทุบ​อก​ตัวเอง​คร่ำครวญ​ว่า ‘ข้า​แต่​พระเจ้า ขอ​โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ที่​เป็น​คน​บาป’
  • onav - وَلكِنَّ جَابِيَ الضَّرَائِبِ، وَقَفَ مِنْ بَعِيدٍ وَهُوَ لَا يَجْرُؤُ أَنْ يَرْفَعَ عَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ، بَلْ قَرَعَ صَدْرَهُ قَائِلاً: ارْحَمْنِي، يَا اللهُ، أَنَا الْخَاطِئُ!
交叉引用
  • 诗篇 130:7 - 以色列啊,你当仰望耶和华! 因为耶和华有忠诚之爱, 也有丰盛的救赎!
  • 马太福音 9:13 - ‘我喜爱的是怜悯,而不是祭物’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 哥林多后书 7:11 - 的确,你们按照 神的意思悲伤,在你们当中就产生了何等的热诚、申辩、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那件事上是清白的。
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯添得越来越满;然而,罪在哪里添得越来越满,恩典也就在哪里越发丰盛了。
  • 罗马书 5:21 - 正如罪在死亡里执掌了王权,恩典也要藉著义来执掌王权,使人藉著我们的主耶稣基督得到永生。
  • 历代志下 33:23 - 这阿芒没有像他父亲玛拿西那样在耶和华面前谦卑,反倒增添许多罪过。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,我罪责深重, 求你因你名的缘故,赦免我的罪责!
  • 路加福音 17:12 - 他走进一个村庄,有十个患严重皮肤病的人面朝著他,他们远远地站著,
  • 历代志下 33:12 - 玛拿西在危难的时候,就恳求耶和华他的 神,在他列祖的 神面前非常谦卑。
  • 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的恳求,垂听他的祈祷,让他回归耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
  • 诗篇 40:12 - 因有数之不尽的祸患围绕我; 我的罪责追上我, 使我不敢回顾; 比我的头发还多, 使我胆战心惊。
  • 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖犯罪, 我们犯错作恶。
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊,如果你记录罪恶, 主啊,谁还能站立得住?
  • 诗篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 为要使人敬畏你。
  • 诗篇 119:41 - 耶和华啊,愿你照著你的应许, 使你的忠诚之爱、你的救恩临到我!
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
  • 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
  • 但以理书 9:9 - 怜悯和宽恕都属于主我们的 神,因为我们背叛了他,
  • 但以理书 9:10 - 没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉著他仆人众先知颁布给我们的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列人全都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话;因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的诅咒和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们犯罪干犯了 神。
  • 诗篇 25:7 - 我年轻时所犯的各种罪和过犯,求你不要追究! 耶和华啊,求你因你的恩惠, 按你的忠诚之爱顾念我!
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告和 神怎样应允他的恳求,他谦卑以前的所有罪恶和叛逆,以及他在甚么地方建筑丘坛,设立亚舍拉柱和雕刻的偶像,都记在先见的《言行录》上。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你张开耳朵而听,睁开眼睛看顾我们的荒凉,以及那称为你名下的城;我们向你恳求,并不是靠著自己的义,而是因你极大的怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!求你关注,采取行动!我的 神啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为你的城和你的民都是称为你名下的。”
  • 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来,我们彼此理论! 你们的罪即使红如丹砂, 也可变白如雪; 哪怕红如朱砂, 也会白如羊毛。
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,
  • 路加福音 15:19 - 再也不配称为你的儿子,把我当作你的一个雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见他,动了怜悯之心,就奔跑过去,搂住他的脖子亲吻他。
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,再也不配称为你的儿子。’
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人!”
  • 诗篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠诚之爱恩待我! 按你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
  • 诗篇 51:2 - 求你彻底洗净我的罪恶! 洁除我的罪!
  • 诗篇 51:3 - 因为我的过犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长托几个朋友来说:“主啊,不必劳驾。要你到舍下来,我实在不敢当,
  • 路加福音 7:7 - 我也觉得不配去见你;只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。
  • 希伯来书 8:12 - 因为我要宽恕他们的不义, 决不再记住他们的罪恶。”
  • 诗篇 41:4 - 而我,我曾说:“耶和华啊,求你恩待我! 我犯罪干犯了你,求你医好我。”
  • 耶利米书 31:18 - “我确实听见以法莲为自己哀叹: ‘我像未被驯服的青壮公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回转,好叫我可以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我觉悟以后,就拍腿悲叹; 我因为背负幼年的耻辱而抱愧蒙羞。’
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯、有恩典的 神, 不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱和信实。
  • 诗篇 86:16 - 求你转向我,恩待我! 将你的力量赐给你的仆人, 拯救你婢女的儿子!
  • 路加福音 23:40 - 另一个就应声责备他说:“你既然受同样的惩罚,还不惧怕 神吗?
  • 路加福音 23:41 - 我们受罚是公道的,因我们罪有应得,但这个人并没有做过甚么不对的事。”
  • 路加福音 23:42 - 他又说:“耶稣啊,你带著自己的王国来临的时候,求你记得我。”
  • 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,今天你就会和我一起在乐园里了。”
  • 以赛亚书 6:5 - 我说: “我有祸了,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人, 我住在嘴唇不洁的人民中间, 而我亲眼看见万军之耶和华这位君王!”
  • 罗马书 5:8 - 但是,当我们还是罪人的时候,基督就为我们死, 神就表明他自己对我们的爱了。
  • 希伯来书 4:16 - 所以,我们要坦然无惧地来到施恩的宝座前,好领受怜悯,得到恩典,作为适时的帮助。
  • 以赛亚书 64:5 - 如果人高高兴兴地行义, 走你的道路,记住你, 你就跟他们相会。 要知道,我们犯罪,所以你发怒了! 我们在罪中已经很久了,还能得救吗?
  • 以赛亚书 64:6 - 我们全都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的布片; 我们全都像树叶凋零, 我们的罪过像风一样, 把我们吹走。
  • 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,心里刺痛,就对彼得和其余的使徒说:“各位兄弟,我们该做甚么呢?”
  • 路加福音 23:48 - 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶著胸回去了。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
  • 约翰一书 1:8 - 我们如果说自己没有罪,就是自欺,真理也就不在我们里面。
  • 约翰一书 1:9 - 我们如果承认自己的罪, 神是信实的,也是公义的,他会赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
  • 约翰一书 1:10 - 我们如果说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎者,他的道就不在我们里面了。
  • 以斯拉记 9:6 - 说:“我的 神啊,我极其惭愧,羞于向你—我的 神,抬起我的脸来,因为我们的过犯甚多,高过头顶,我们的罪责甚大,直达天上。
逐节对照交叉引用