逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌見他非常憂傷,就說:“有錢人要進 神的王國,是多麼難啊!
  • 新标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
  • 当代译本 - 耶稣见状就说:“有钱人进上帝的国真难啊!
  • 圣经新译本 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
  • New International Version - Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • New International Reader's Version - Jesus looked at him. Then he said, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!
  • English Standard Version - Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • New Living Translation - When Jesus saw this, he said, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
  • The Message - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Seeing that he became sad, Jesus said, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • New American Standard Bible - And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • New King James Version - And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
  • Amplified Bible - Jesus looked at him and said, “How difficult it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • American Standard Version - And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • World English Bible - Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
  • 新標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
  • 當代譯本 - 耶穌見狀就說:「有錢人進上帝的國真難啊!
  • 聖經新譯本 - 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
  • 呂振中譯本 - 耶穌看他,就說:『有錢財的人進上帝的國、何等的難哪!
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!
  • 文理和合譯本 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者進天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo tan afligido, Jesús comentó: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그를 보시며 말씀하셨다. “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - En le voyant ainsi abattu, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿を見つめていたイエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが神の国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται.
  • Nova Versão Internacional - Vendo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte es und sagte: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn ông, nói với các môn đệ: “Người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời thật khó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงมองดูเขาและตรัสว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ยาก​เหลือเกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า “คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​เห็น​ว่า​เขา​เสียใจ​มาก จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “มัน​ยาก​มาก​ที่​คน​รวย​จะ​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​ของ​พระเจ้า
  • onav - فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ ذَلِكَ مِنْهُ، قَالَ: «مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الأَغْنِيَاءِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!
交叉引用
  • 哥林多後書 7:9 - 現在我快樂,不是因為你們悲傷,而是因為你們的悲傷帶來了悔改。你們當時按 神的意思悲傷,就沒有因我們而蒙受任何虧損。
  • 哥林多後書 7:10 - 因為按 神的意思悲傷,可以產生悔改以至得救,不用後悔;世俗的悲傷卻會產生死亡。
  • 提摩太前書 6:9 - 但是那些想要發財的人,就陷入試探、羅網,以及許多無知和有害的欲望裡;這些欲望使人沉沒在敗壞和滅亡裡。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪財是萬惡之根,有人渴慕錢財,就被引誘離棄信仰,也用許多痛苦把自己刺透了。
  • 詩篇 73:5 - 他們不像一般人受苦, 也不像普通人遭遇災害。
  • 詩篇 73:6 - 所以,驕傲像鏈子戴在他們頸項上, 凶暴像衣裳穿在他們的身上。
  • 詩篇 73:7 - 他們的罪行從麻木的心而出, 他們心裡的妄想氾濫。
  • 詩篇 73:8 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
  • 詩篇 73:9 - 他們的口攻擊上天, 他們的舌橫行全地。
  • 詩篇 73:10 - 因此, 神的子民回歸這裡, 滿滿的水被他們飲盡。
  • 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會知道呢? 至高者懂甚麼呢?”
  • 詩篇 73:12 - 看,這就是惡人! 他們常享安逸,財富卻增加。
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人要留心!你們應該為那將要臨到你們的災禍痛哭哀號!
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞,你們的衣服被蟲蛀,
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽要成為控告你們的證據,又要像火一樣吞吃你們的肉—你們竟然在這末後的日子積聚財寶!
  • 雅各書 5:4 - 要知道,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資正在呼冤,收割者的喊聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上生活驕奢淫佚,為屠宰之日把自己養肥了。
  • 雅各書 5:6 - 你們把義人定罪殺害了,主難道不對抗你們嗎?
  • 箴言 18:11 - 富人的財物是他的堅城, 在他的想像中有如高牆。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,想想你們蒙召的情況,按人來看,你們有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而, 神揀選了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也揀選了世上軟弱的,使那些有力量的羞愧。
  • 申命記 6:10 - “耶和華你的 神會領你進入他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要賜給你的地;那裡有宏偉佳美的城,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各種美物的房子,不是你裝滿的;有開鑿好的儲水池,不是你開鑿的;還有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的;你吃得飽足了,
  • 申命記 6:12 - 就要謹慎,免得忘記耶和華,是他把你從埃及地、從為奴之家領出來。
  • 馬可福音 6:26 - 王就非常難過,但是因為誓言和在座的賓客,就不好拒絕她。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見那些社會權貴, 跟他們談談, 因為他們曉得耶和華的道路, 也明白他們 神的法則。” 誰知他們竟然一起折斷他的軛, 扯斷了他的軛繩!
  • 申命記 8:11 - “你要謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不遵守我今天向你頒布的耶和華的誡命、律例、規定;
  • 申命記 8:12 - 免得你吃得飽足,建造了美好的房屋居住,
  • 申命記 8:13 - 牛群羊群增多,金銀增多,你擁有的一切都增多的時候,
  • 申命記 8:14 - 你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神—是他把你從埃及地、從為奴之家領出來。
  • 申命記 8:15 - 他領你走過那大而可怕的荒野,那裡有惡蛇和蠍子,是乾旱無水之地;他從堅硬的磐石中取水給你;
  • 申命記 8:16 - 他在荒野給你吃你列祖不認識的嗎哪,是要讓你受苦,藉此考驗你,使你最終得到益處,
  • 申命記 8:17 - 免得你心裡說:‘是我的能力,是我手的力量使我得到這財富。’
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 你們要想想耶和華的話: ‘難道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地嗎? 我的子民為甚麼說“我們可以自由走動, 再也不到你那裡了”?
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌環視四周,對門徒說:“有錢人要進 神的王國,是多麼難啊!”
  • 馬可福音 10:24 - 門徒因他的話都驚訝不已。耶穌又對他們說:“孩子啊,要進 神的王國,是多麼難啊!
  • 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進 神的王國還容易呢!”
  • 馬可福音 10:26 - 門徒就更加震驚,彼此說:“那麼,誰能得救呢?”
  • 馬可福音 10:27 - 耶穌看著他們,說:“在人不可能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神難道不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎? 神使這些人在信心上富足,並且承受他的王國作為產業; 神應許把這王國賜給愛他的人。
  • 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
  • 雅各書 2:7 - 難道不正是他們在褻瀆那召你們歸屬他的那一位的尊名嗎?
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人誇耀他心中的欲望; 貪心的人詛咒、輕視耶和華。
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:“我確實地告訴你們,富有的人要進天國很難。
  • 馬太福音 19:24 - 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比富有的人進 神的王國還容易呢!”
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,極其震驚,就問他:“那麼,誰能得救呢?”
  • 箴言 30:9 - 免得我富足了就不認你,說: ‘耶和華是誰?’ 也免得我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我 神的名。
  • 箴言 11:28 - 倚靠財富的人必將衰落; 義人卻如綠葉青蔥。
逐节对照交叉引用