逐节对照
- 环球圣经译本 - 而不在这现世时代得到许多倍,在将要来临的时代得到永生。”
- 新标点和合本 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。”
- 当代译本 - 今世必得多倍的奖赏,来世必得永生。”
- 圣经新译本 - 没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
- 中文标准译本 - 而不会在今世得到许多倍,在来世得到永恒生命的。”
- 现代标点和合本 - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- 和合本(拼音版) - 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
- New International Version - will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
- New International Reader's Version - They will receive many times as much in this world. In the world to come they will receive eternal life.”
- English Standard Version - who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.”
- New Living Translation - will be repaid many times over in this life, and will have eternal life in the world to come.”
- Christian Standard Bible - who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come.”
- New American Standard Bible - who will not receive many times as much at this time, and in the age to come, eternal life.”
- New King James Version - who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
- Amplified Bible - who will not receive many times as much in this present age and in the age to come, eternal life.”
- American Standard Version - who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
- King James Version - Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
- New English Translation - who will not receive many times more in this age – and in the age to come, eternal life.”
- World English Bible - who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
- 新標點和合本 - 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有不在今世得更多倍,而在來世得永生的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有不在今世得更多倍,而在來世得永生的。」
- 當代譯本 - 今世必得多倍的獎賞,來世必得永生。」
- 環球聖經譯本 - 而不在這現世時代得到許多倍,在將要來臨的時代得到永生。”
- 聖經新譯本 - 沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
- 呂振中譯本 - 沒有不在 現今 這時期得到許多倍、而在來世 得 永生的。』
- 中文標準譯本 - 而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」
- 現代標點和合本 - 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
- 文理和合譯本 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
- 文理委辦譯本 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有在今世不得多倍、來世不得永生者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而今世不獲倍蓰、來世不得永生者、未之有也。』
- Nueva Versión Internacional - recibirá mucho más en este tiempo; y en la edad venidera, la vida eterna.
- 현대인의 성경 - 이 세상에서 여러 갑절로 받고, 오는 세상에서는 영원한 생명을 얻을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Восточный перевод - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
- リビングバイブル - この世ではその何倍もの報いを受け、やがて来る世では、永遠のいのちまでいただけるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais e, na era futura, a vida eterna”.
- Hoffnung für alle - der bekommt es hier auf dieser Erde vielfach wieder, und dann in der zukünftigen Welt das ewige Leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - sẽ nhận lại gấp trăm lần trong đời này, và đời sau được sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะไม่ได้รับผลตอบแทนหลายเท่าในยุคนี้ และชีวิตนิรันดร์ในยุคหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วจะไม่ได้รับจากพระเจ้ามากเป็นหลายเท่าทั้งในยุคนี้ และในยุคที่จะมาถึง คือชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
- Thai KJV - ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาจะได้รับสิ่งตอบแทนหลายเท่าในชีวิตนี้ และจะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไปในโลกหน้าด้วย”
- onav - إِلّا وَيَنَالُ أَضْعَافَ ذَلِكَ فِي هَذَا الزَّمَانِ، وَيَنَالُ فِي الزَّمَانِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ!»
交叉引用
- 诗篇 84:10 - 在你的院子一天,胜过在别处千日; 我宁可在我 神的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里。
- 诗篇 84:11 - 因为,耶和华 神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩典和荣耀; 他没有留下一样福祉,不给那些行为正直的人。
- 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人,真是有福!
- 启示录 3:21 - 得胜的人,我要赐他与我同坐我的宝座,就像我已得胜,与我父同坐他的宝座一样。
- 诗篇 119:111 - 我以你的法度为我永远的产业, 因为这是我心中的喜乐。
- 罗马书 6:21 - 你们那时结出的究竟是甚么果子呢?无非是现今引以为耻的事!那些事最终带来的就是死亡。
- 罗马书 6:22 - 但如今,你们既然已经脱离罪而得到了自由,成为 神的奴仆,你们就结出果子,达致成圣,最终带来的就是永生,
- 罗马书 6:23 - 因为罪给人的报酬是死亡, 神的恩赐却是在我们主基督耶稣里的永生。
- 提摩太前书 4:8 - 要知道,“操练身体只有少许益处,而敬虔对一切的事都有益处,对现今的生命和将来的生命都有应许”—
- 诗篇 119:72 - 你口中的律法对我有益, 胜过千万金银。
- 诗篇 119:127 - 因此,我爱慕你的诫命, 胜过黄金,胜过纯金。
- 提摩太前书 6:6 - 其实敬虔而又知足,就是很大的利益。
- 诗篇 119:162 - 我因你的话语而欢喜, 好像人得了许多战利品。
- 诗篇 63:4 - 我一生都要这样称颂你; 我要奉你的名举手祷告。
- 诗篇 63:5 - 我的心好像饱享了丰富美食; 我的口以欢乐的嘴唇赞美你。
- 诗篇 119:103 - 你的话语在我上颚多么甘甜, 在我口中比蜜更甜。
- 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
- 诗篇 37:16 - 一个义人所拥有的虽少, 却胜过许多恶人的财富。
- 马太福音 12:32 - 无论谁说话攻击人子,还可以得到赦免;但是说话攻击圣灵的人,无论在这现世时代,或在将要来临的时代,都不会得到赦免。
- 路加福音 12:31 - 你们却要寻求他的王国,这些东西就都会加给你们。
- 路加福音 12:32 - 你们这小小的羊群啊,不要害怕,因为你们的父乐意把王国赐给你们。
- 启示录 2:17 - 有耳朵的,就要听圣灵向众教会说的话!得胜的人,我要把那隐藏的吗哪赐给他,并且赐他一块白石,石上写著一个新的名字,这名字除了那领受的人以外,没有人能知道。’
- 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪财,要满足于现有的,因为 神亲自说过:“我决不丢下你,也不离弃你。”
- 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我不会害怕, 人能对我做甚么呢?”
- 约伯记 42:10 - 约伯正替他的朋友祷告的时候,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。