逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有些人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 新标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 当代译本 - 有人告诉他是拿撒勒人耶稣路过,
- 圣经新译本 - 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 中文标准译本 - 有人告诉他:“拿撒勒人耶稣经过这里。”
- 现代标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 和合本(拼音版) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- New International Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- New International Reader's Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- English Standard Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- New Living Translation - They told him that Jesus the Nazarene was going by.
- Christian Standard Bible - “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
- New American Standard Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- New King James Version - So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- Amplified Bible - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- American Standard Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
- King James Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
- New English Translation - They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
- World English Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
- 新標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 當代譯本 - 有人告訴他是拿撒勒人耶穌路過,
- 聖經新譯本 - 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 呂振中譯本 - 有人告訴他說是 拿撒勒 人耶穌在經過。
- 中文標準譯本 - 有人告訴他:「拿撒勒人耶穌經過這裡。」
- 現代標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
- 文理和合譯本 - 或告之曰、拿撒勒 耶穌過此也、
- 文理委辦譯本 - 曰、拿撒勒人耶穌過也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告之曰、 拿撒勒 耶穌過也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人告以 納匝勒 耶穌過境、
- Nueva Versión Internacional - —Jesús de Nazaret está pasando por aquí —le respondieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 “나사렛 예수님이 지나가신다” 하고 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
- Восточный перевод - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идёт Исо из Назарета, – сказали ему.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
- リビングバイブル - すると、ナザレのイエスがお通りになると言います。
- Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
- Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.
- Hoffnung für alle - Einige riefen ihm zu: »Jesus aus Nazareth kommt vorbei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông rằng có Giê-xu, người Na-xa-rét đi qua đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นบอกเขาว่า “พระเยซูแห่งนาซาเร็ธกำลังเสด็จผ่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเดินถนนบอกเขาว่า “พระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธกำลังเดินผ่านมา”
- Thai KJV - คนพวกนั้นจึงบอกเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเหล่านั้นบอกว่า “เยซูชาวนาซาเร็ธกำลังผ่านมาทางนี้”
- onav - فَقِيلَ لَهُ: «إِنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ مَارٌّ مِنْ هُنَاكَ».
交叉引用
- 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又來到迦百農;人們聽說他在屋裡,
- 馬可福音 2:2 - 許多人就來聚集,甚至連門前都沒有地方了;耶穌就向他們講道。
- 馬可福音 2:3 - 那時有些人把一個癱瘓的人帶到耶穌那裡,是由四個人抬著來的。
- 哥林多後書 6:2 - 因為他說: “在悅納的時候,我垂聽了你; 在拯救的日子,我幫助了你。” 要知道,現在就是悅納的時候!現在就是拯救的日子!
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多寫了一個告示牌,放在十字架上,寫的是:“猶太人的王拿撒勒人耶穌。”
- 路加福音 2:51 - 耶穌就和他們下去,回到拿撒勒,並且一直順從他們。他母親把這一切事都銘記心中。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,以及眾先知所記的那位,我們已經找到了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
- 約翰福音 12:35 - 耶穌說:“光在你們當中的時間不多了。你們要趁著有光的時候行走,免得黑暗勝過你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
- 約翰福音 12:36 - 你們要趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明之子。” 耶穌說完了這些話,就離開他們,不向他們露面了。
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都要知道,這個人健全地站在你們面前,是因為拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘在十字架上, 神卻使他從死人中復活了。
- 使徒行傳 2:22 - “以色列人啊,你們要聽我這些話:這位拿撒勒人耶穌, 神已經藉著他在你們當中施展了大能、奇能、神蹟,向你們公開證明他是 神委任的人,這是你們自己知道的。
- 馬太福音 2:23 - 來到一個叫拿撒勒的城鎮住下來。這是為要應驗那藉著眾先知所說的話:“他將被稱為拿撒勒人。”