Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:42 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你重见光明吧!你的信救了你。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
  • New Living Translation - And Jesus said, “All right, receive your sight! Your faith has healed you.”
  • The Message - Jesus said, “Go ahead—see again! Your faith has saved and healed you!” The healing was instant: He looked up, seeing—and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God.
  • Christian Standard Bible - “Receive your sight.” Jesus told him. “Your faith has saved you.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Regain your sight; your faith has made you well.”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Regain your sight; your [personal trust and confident] faith [in Me] has made you well.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信心救了你。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你看見吧;你的信救了你了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你重見光明吧!你的信救了你。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌、曰、可、爾信愈爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『明矣!爾信全爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Recibe la vista! —le dijo Jesús—. Tu fe te ha sanado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “오냐, 눈을 떠라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri .
  • リビングバイブル - 「さあ、見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
  • Hoffnung für alle - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu truyền lệnh: “Sáng mắt lại! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงมองเห็นเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เห็น​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว”
交叉引用
  • Psalm 33:9 - He spoke, and the world came into being. He commanded, and it stood firm.
  • Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • Psalm 107:20 - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Dear woman, don’t give up hope,” he said. “Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
  • Luke 7:50 - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Matthew 8:3 - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • Luke 8:48 - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • Luke 17:19 - Then Jesus said to him, “Get up and go. Your faith has healed you.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你重见光明吧!你的信救了你。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
  • New Living Translation - And Jesus said, “All right, receive your sight! Your faith has healed you.”
  • The Message - Jesus said, “Go ahead—see again! Your faith has saved and healed you!” The healing was instant: He looked up, seeing—and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God.
  • Christian Standard Bible - “Receive your sight.” Jesus told him. “Your faith has saved you.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Regain your sight; your faith has made you well.”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Regain your sight; your [personal trust and confident] faith [in Me] has made you well.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信心救了你。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你看見吧;你的信救了你了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你重見光明吧!你的信救了你。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌、曰、可、爾信愈爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『明矣!爾信全爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Recibe la vista! —le dijo Jesús—. Tu fe te ha sanado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “오냐, 눈을 떠라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri .
  • リビングバイブル - 「さあ、見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
  • Hoffnung für alle - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu truyền lệnh: “Sáng mắt lại! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงมองเห็นเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​เห็น​เถิด ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​หาย​จาก​โรค​แล้ว”
  • Psalm 33:9 - He spoke, and the world came into being. He commanded, and it stood firm.
  • Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • Psalm 107:20 - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Dear woman, don’t give up hope,” he said. “Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
  • Luke 7:50 - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Matthew 8:3 - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • Luke 8:48 - Then he said to her, “Dear woman, your faith has healed you. Go in peace.”
  • Luke 17:19 - Then Jesus said to him, “Get up and go. Your faith has healed you.”
圣经
资源
计划
奉献