逐节对照
- 环球圣经译本 - 某些人自恃是义人而藐视别人,耶稣向他们讲了这个比喻:
- 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
- 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
- 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
- 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
- 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
- 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
- New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
- New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
- English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
- New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
- The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
- Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
- New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
- New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
- Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
- American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
- King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
- New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
- World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
- 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
- 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
- 環球聖經譯本 - 某些人自恃是義人而藐視別人,耶穌向他們講了這個比喻:
- 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
- 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
- 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
- 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
- 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
- Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
- 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
- Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
- La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
- リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
- Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับคนที่คิดว่าตนมีความชอบธรรมแต่กลับเหยียดหยามผู้อื่น เป็นอุปมาว่า
- Thai KJV - สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูเล่าเรื่องเปรียบเทียบนี้ เพื่อสอนคนที่เชื่อมั่นในตัวเองเหลือเกินว่าทำตามใจพระเจ้า และชอบดูถูกคนอื่น พระองค์เล่าว่า
- onav - وَضَرَبَ أَيْضاً هَذَا الْمَثَلَ لأُنَاسٍ يَثِقُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ بِأَنَّهُمْ أَبْرَارٌ وَيَحْتَقِرُونَ الآخَرِينَ:
交叉引用
- 约翰福音 9:34 - 他们说:“你整个人都是在罪中生的,你还敢教训我们吗?”就把他赶了出去。
- 使徒行传 22:21 - 他对我说:‘你去吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
- 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的同伴呢?”
- 路加福音 15:29 - 他就对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给我一只山羊羔,让我和朋友一起庆祝。
- 路加福音 15:30 - 但你的这个儿子与娼妓一起吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那头肥牛!’
- 路加福音 19:7 - 众人看见就喃喃抱怨说:“他竟到罪人家里去住宿!”
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话而颤抖的人啊, 你们要听他的话: “你们的兄弟憎恨你们, 因我的名把你们赶走; 他们曾说:‘愿耶和华得荣耀, 让我们看看你们的喜乐!’ 他们却要蒙羞。
- 约翰福音 9:28 - 他们就痛骂他,说:“你才是他的门徒!我们是摩西的门徒。
- 约翰福音 8:48 - 犹太人反驳耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且有鬼附身,不是很对吗?”
- 路加福音 15:2 - 法利赛人和经学家就喃喃抱怨说:“这个人欢迎罪人,和他们一起用餐。”
- 罗马书 7:9 - 从前没有律法的时候,我是活的;但诫命一到,罪就活过来,
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站著,祷告关于自己的这些事:‘ 神啊,我感谢你,我不像其他人,就是勒索的人、不义的人、通奸的人,也不像这个税吏。
- 路加福音 7:39 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“假如这人真的是先知,就会知道摸他的是谁,是个怎样的女人—她是个罪人啊!”
- 腓立比书 3:4 - 尽管我有理由倚靠肉体。如果任何别的人认为自己可以倚靠肉体,我更可以倚靠了;
- 腓立比书 3:5 - 我出生第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按律法说,我是个法利赛人;
- 腓立比书 3:6 - 按热心说,我迫害教会;按律法上的义说,我无可指摘。
- 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“难道你们也受骗了吗?
- 约翰福音 7:48 - 首领或法利赛人之中有谁信他呢?
- 约翰福音 7:49 - 至于这群不懂律法的乌合之众,他们是被诅咒的!”
- 罗马书 10:3 - 因为他们不明白 神的义,又企图建立自己的义,就不服从 神的义了。
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法为要得义,却达不到律法的目标。
- 罗马书 9:32 - 为甚么会这样呢?因为他们不凭信心,却以为可以靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
- 罗马书 14:10 - 可是你呀,为甚么评断你的弟兄?还有你呀,为甚么藐视你的弟兄?要知道,我们都要站在 神的审判台前,
- 以赛亚书 65:5 - 他们对人说: “你站远一点,不要挨近我! 因为我是圣洁的,你却不是。” 这些人是我鼻中的烟, 是整天烧著的火。
- 箴言 30:12 - 有一种人,自以为洁净, 他们的肮脏却没有被洗清。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们在人面前表现自己为义, 神却知道你们的心;因为人看重的,在 神面前却是可憎之物。