Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
  • 新标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“有一位贵族要到远方去受封为王,然后返回。
  • 圣经新译本 - 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
  • 中文标准译本 - 他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位 ,然后再回来。
  • 现代标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来。
  • 和合本(拼音版) - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • New International Version - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • English Standard Version - He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • New Living Translation - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • The Message - “There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return. But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, ‘Operate with this until I return.’
  • Christian Standard Bible - Therefore he said, “A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then to return.
  • New American Standard Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then to return.
  • New King James Version - Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • Amplified Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to obtain for himself a kingdom, and [then] to return.
  • American Standard Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • King James Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • New English Translation - Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
  • World English Bible - He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • 新標點和合本 - 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
  • 呂振中譯本 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 中文標準譯本 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
  • 現代標點和合本 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
  • 文理和合譯本 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
  • 文理委辦譯本 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
  • 현대인의 성경 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
  • リビングバイブル - 「ある所に身分の高い人が住んでいました。やがてその地方の王に任命されるため、遠くの都に出かけることになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
  • Hoffnung für alle - »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Một hoàng thân sắp đi xa nhận lễ tấn phong để về làm vua xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งในราชตระกูลไปแดนไกลเพื่อรับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​เกิด​มา​ใน​ตระกูล​ขุนนาง ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ต่าง​แดน​เพื่อ​รับ​การ​แต่งตั้ง​เป็น​กษัตริย์ แล้ว​จะ​กลับ​มา​อีก
交叉引用
  • 使徒行傳 1:9 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
  • 使徒行傳 1:10 - 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
  • 路加福音 20:9 - 於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 以弗所書 1:20 - 這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。
  • 以弗所書 1:22 -  神又使萬有都歸服在他的腳下,並且賜他給教會作萬有的元首。
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌又用比喻對他們說:“有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後租給佃戶,就遠行去了。
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問他:“那麼,你是王嗎?”耶穌說:“我是王,你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。”
  • 馬太福音 21:38 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
  • 路加福音 19:12 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
  • 路加福音 19:15 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 路加福音 19:17 - 主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
  • 路加福音 19:19 - 主人說:‘你可以管理五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 路加福音 19:21 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 路加福音 19:22 - 主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
  • 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
  • 路加福音 19:24 - 他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
  • 路加福音 19:25 - 他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
  • 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕著雲降臨, 每一個人都要看見他, 連那些刺過他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀號。這是必定的,阿們。
  • 希伯來書 9:28 - 照樣,基督為了擔當許多人的罪,也曾經一次把自己獻上;將來他還要再一次顯現,不是為擔當罪,而是要向那些熱切期待他的人成全救恩。
  • 彼得前書 3:22 - 基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。
  • 馬太福音 25:14 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣﹙原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣。﹚,然後就遠行去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:22 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:24 - 那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
  • 馬太福音 25:25 - 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
  • 馬太福音 25:26 - 可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
  • 新标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“有一位贵族要到远方去受封为王,然后返回。
  • 圣经新译本 - 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
  • 中文标准译本 - 他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位 ,然后再回来。
  • 现代标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来。
  • 和合本(拼音版) - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • New International Version - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • English Standard Version - He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • New Living Translation - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • The Message - “There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return. But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, ‘Operate with this until I return.’
  • Christian Standard Bible - Therefore he said, “A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then to return.
  • New American Standard Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then to return.
  • New King James Version - Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • Amplified Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to obtain for himself a kingdom, and [then] to return.
  • American Standard Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • King James Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • New English Translation - Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
  • World English Bible - He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • 新標點和合本 - 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
  • 呂振中譯本 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 中文標準譯本 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
  • 現代標點和合本 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
  • 文理和合譯本 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
  • 文理委辦譯本 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
  • 현대인의 성경 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
  • リビングバイブル - 「ある所に身分の高い人が住んでいました。やがてその地方の王に任命されるため、遠くの都に出かけることになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
  • Hoffnung für alle - »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Một hoàng thân sắp đi xa nhận lễ tấn phong để về làm vua xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งในราชตระกูลไปแดนไกลเพื่อรับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​เกิด​มา​ใน​ตระกูล​ขุนนาง ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ต่าง​แดน​เพื่อ​รับ​การ​แต่งตั้ง​เป็น​กษัตริย์ แล้ว​จะ​กลับ​มา​อีก
  • 使徒行傳 1:9 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
  • 使徒行傳 1:10 - 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
  • 路加福音 20:9 - 於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 以弗所書 1:20 - 這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。
  • 以弗所書 1:22 -  神又使萬有都歸服在他的腳下,並且賜他給教會作萬有的元首。
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌又用比喻對他們說:“有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後租給佃戶,就遠行去了。
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問他:“那麼,你是王嗎?”耶穌說:“我是王,你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。”
  • 馬太福音 21:38 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
  • 路加福音 19:12 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
  • 路加福音 19:15 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 路加福音 19:17 - 主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
  • 路加福音 19:19 - 主人說:‘你可以管理五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 路加福音 19:21 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 路加福音 19:22 - 主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
  • 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
  • 路加福音 19:24 - 他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
  • 路加福音 19:25 - 他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
  • 啟示錄 1:7 - 看哪,他駕著雲降臨, 每一個人都要看見他, 連那些刺過他的人也要看見他, 地上的萬族都要因他哀號。這是必定的,阿們。
  • 希伯來書 9:28 - 照樣,基督為了擔當許多人的罪,也曾經一次把自己獻上;將來他還要再一次顯現,不是為擔當罪,而是要向那些熱切期待他的人成全救恩。
  • 彼得前書 3:22 - 基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。
  • 馬太福音 25:14 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣﹙原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣。﹚,然後就遠行去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:22 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:24 - 那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
  • 馬太福音 25:25 - 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
  • 馬太福音 25:26 - 可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
圣经
资源
计划
奉献