逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是他說:“有一個出身貴族的人,要往遠方去接受王位,然後才回來。
  • 新标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“有一位贵族要到远方去受封为王,然后返回。
  • 圣经新译本 - 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
  • 中文标准译本 - 他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位 ,然后再回来。
  • 现代标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来。
  • 和合本(拼音版) - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • New International Version - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
  • English Standard Version - He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • New Living Translation - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
  • The Message - “There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return. But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, ‘Operate with this until I return.’
  • Christian Standard Bible - Therefore he said, “A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then to return.
  • New American Standard Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then to return.
  • New King James Version - Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • Amplified Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to obtain for himself a kingdom, and [then] to return.
  • American Standard Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • King James Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • New English Translation - Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
  • World English Bible - He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • 新標點和合本 - 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
  • 聖經新譯本 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
  • 呂振中譯本 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 中文標準譯本 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
  • 現代標點和合本 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
  • 文理和合譯本 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
  • 文理委辦譯本 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
  • 현대인의 성경 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
  • リビングバイブル - 「ある所に身分の高い人が住んでいました。やがてその地方の王に任命されるため、遠くの都に出かけることになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
  • Hoffnung für alle - »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Một hoàng thân sắp đi xa nhận lễ tấn phong để về làm vua xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งในราชตระกูลไปแดนไกลเพื่อรับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​เกิด​มา​ใน​ตระกูล​ขุนนาง ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ต่าง​แดน​เพื่อ​รับ​การ​แต่งตั้ง​เป็น​กษัตริย์ แล้ว​จะ​กลับ​มา​อีก
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า “มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​เล่า​ว่า “มี​เชื้อ​พระวงศ์​องค์​หนึ่ง​กำลัง​จะ​เดินทาง​ไป​แดน​ไกล​เพื่อ​ไป​รับ​การแต่งตั้ง​ให้​เป็น​กษัตริย์ แล้ว​เขา​จะ​กลับ​มา
  • onav - فَقَالَ: «ذَهَبَ إِنْسَانٌ نَبِيلٌ إِلَى بَلَدٍ بَعِيدٍ لِيَتَسَلَّمَ لَهُ مُلْكاً ثُمَّ يَعُودُ.
交叉引用
  • 使徒行傳 1:9 - 說完這些話,耶穌就在他們眾目注視之下被接上升;有一朵雲把他接去,他們就看不見他了。
  • 使徒行傳 1:10 - 當耶穌正在離去,他們一直定睛望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
  • 使徒行傳 1:11 - 說:“加利利人啊,為甚麼站在這裡盯著天空呢?這位被接去天上離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出遠門,離開了家,把職責交給他的奴僕,把各人的工作一一分配,又吩咐看門的要保持警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 因此,你們要保持警醒,因為你們不知道家主甚麼時候回來,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞鳴時,也許在清晨;
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然回來,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也對所有人說,‘你們要保持警醒’。”
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 腓立比書 2:9 - 因此, 神使他升為至高, 賜給他那超越萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 好讓天上、地上和地底下的一切, 都因耶穌的名屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且萬口都宣認 耶穌基督為主, 使榮耀歸於父 神。
  • 路加福音 20:9 - 接著,耶穌開始向民眾講這個比喻:“有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給一些佃戶,就長期出遠門去了。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要為王,直到 神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的時候,耶穌就離開他們,一直被接到天上去了,
  • 以弗所書 1:20 - 神在基督身上發揮這能力,使他從死人中復活,並且讓他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切首領、權勢、能者、主宰,以及人授予他們的一切名號,不單在這現世時代的,連在那將要來臨的時代的都超過了。
  • 以弗所書 1:22 - 神又使萬有都服從在他的腳下,並且把他賜給教會做萬有的元首。
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那完全充滿萬有者所充滿的。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人按公義審判天下;他已經使這個人從死人中復活,給萬人做可靠的憑據。”
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌開始用比喻對他們說:“有一個人開墾了一個葡萄園,在四面圍上籬笆,挖了榨酒池,蓋了瞭望塔,然後把園子租給一些佃戶,就出遠門去了。
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問他:“那麼,你是王了?”耶穌說:“我是王,你自己已經說了。我為此而生,也為此來到世上,好讓我為真理作見證。凡是屬於真理的人,都聽從我的聲音。”
  • 馬太福音 21:38 - 可是佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承人;來,我們殺掉他,佔有他的產業吧!’
  • 路加福音 19:12 - 於是他說:“有一個出身貴族的人,要往遠方去接受王位,然後才回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫了自己的十個奴僕來,交給他們十錠銀子,說:‘你們去做生意,等到我回來。’
  • 路加福音 19:14 - 他本國的人卻一向憎恨他,就派使節團隨後去,說:‘我們不想這個人為王統治我們。’
  • 路加福音 19:15 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了銀子的奴僕召來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 第一個走過來說:‘主啊,你的那錠銀子已經賺了十錠。’
  • 路加福音 19:17 - 主人對他說:‘做得好!好奴僕,你既然在極少的事上忠心,你全權管理十座城吧!’
  • 路加福音 19:18 - 第二個來到,說:‘主啊,你的那錠銀子已經賺了五錠。’
  • 路加福音 19:19 - 同樣,主人對這個人說:‘你管理五座城吧!’
  • 路加福音 19:20 - 另一個來到,說:‘主啊,這是你的那錠銀子,我一直保存在手巾裡,
  • 路加福音 19:21 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,不是你存放的你要提取,不是你撒種的你要收割。’
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:‘惡奴才!我要憑你的口定你的罪。你不是知道我是嚴厲的人,不是我存放的我要提取,不是我撒種的我要收割嗎?
  • 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的錢存入錢莊?這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。’
  • 路加福音 19:24 - 他就對侍衛說:‘拿走他的那錠銀子,給那個有十錠的。’
  • 路加福音 19:25 - 他們說:‘主啊,他已經有十錠了!’
  • 路加福音 19:26 - 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要得到賜予;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
  • 路加福音 19:27 - 至於我的這些仇敵,這些不願意我為王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前宰了!’”
  • 啟示錄 1:7 - 看哪,他在雲中來臨! 每隻眼睛都會看見他— 那些曾經刺他的人也會看見他, 地上萬族都會因他而痛哭。 必將如此,阿們!
  • 希伯來書 9:28 - 同樣,基督為了擔當許多人的罪,也只把自己獻上一次;將來他還要顯現第二次,不是為擔當罪,而是要向那些熱切期待他的人成全救恩。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌基督已經到天上去,在 神的右邊;天使、權勢、能者都服從了他。
  • 馬太福音 25:14 - “天國又好像一個人要出遠門,就把自己的奴僕叫來,把財產交託他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給五擔銀兩,一個給兩擔銀兩,一個給一擔銀兩,然後就出遠門去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了五擔銀兩的馬上拿這些錢去做生意,另外賺了五擔。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了兩擔的也是這樣,另賺了兩擔。
  • 馬太福音 25:18 - 那領了一擔的,卻出去在地上挖了個洞,把主人的銀兩藏了起來。
  • 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些奴僕的主人回來了,要和他們結算賬目。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了五擔銀兩的,帶著另外的五擔前來,說:‘主啊,你交託給我五擔銀兩,你看,我又賺了五擔。’
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘做得好!又好又忠心的奴僕,你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:22 - 那領了兩擔銀兩的也前來,說:‘主啊,你交託給我兩擔銀兩,你看,我又賺了兩擔。’
  • 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘做得好,又好又忠心的奴僕!你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:24 - 那領了一擔銀兩的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,你沒有撒種的地方也要收割,你沒有散播的地方也要收集。
  • 馬太福音 25:25 - 所以我就害怕起來,出去把你那一擔銀兩藏在地裡。看,你的銀兩在這裡。’
  • 馬太福音 25:26 - 主人回答他說:‘你這又惡又懶的奴才!你不是知道我在我沒有撒種的地方也要收割,在我沒有散播的地方也要收集嗎?
  • 馬太福音 25:27 - 那麼你就應該把我的錢存到錢商那裡,這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 因此,你們把那一擔銀兩從他身上拿走,交給那個有十擔的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就豐足有餘;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
  • 馬太福音 25:30 - 把這沒用的奴才扔到外面的黑暗裡去吧!他將在那裡哀哭切齒。’
逐节对照交叉引用