Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ hai đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã làm lợi được năm lần!’
  • 新标点和合本 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 当代译本 - “第二个奴仆上前说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了五千个银币。’
  • 圣经新译本 - 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
  • 中文标准译本 - “第二个上前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了五百 。’
  • 现代标点和合本 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 和合本(拼音版) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • New International Version - “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • New International Reader's Version - “The second slave came to his master. He said, ‘Sir, your money has earned five times as much.’
  • English Standard Version - And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
  • New Living Translation - “The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
  • The Message - “The second said, ‘Master, I made a fifty percent profit on your money.’
  • Christian Standard Bible - “The second came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
  • New American Standard Bible - The second one came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
  • New King James Version - And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
  • Amplified Bible - The second one came and said, ‘Lord, your mina has made five minas.’
  • American Standard Version - And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
  • King James Version - And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
  • New English Translation - Then the second one came and said, ‘Sir, your mina has made five minas.’
  • World English Bible - “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
  • 新標點和合本 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 當代譯本 - 「第二個奴僕上前說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了五千個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
  • 呂振中譯本 - 第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」
  • 中文標準譯本 - 「第二個上前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了五百 。』
  • 現代標點和合本 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 文理和合譯本 - 其次至、曰、主之一斤、已獲五斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其次至曰、主之十金、已獲五十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次至曰:「主之一金、生利五金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el segundo y dijo: “Señor, su dinero ha producido cinco veces más”.
  • 현대인의 성경 - 두 번째 종은 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 다섯 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
  • Восточный перевод - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième s’approcha et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté cinq autres. »
  • リビングバイブル - 次の家来が進み出て、元金の五倍の利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
  • Hoffnung für alle - Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่สองมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกห้ามินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​สอง​มา​บอก​ว่า ‘นายท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 5 มินา​แล้ว’
交叉引用
  • 2 Cô-rinh-tô 8:12 - Ai muốn giúp đỡ, đừng ngại ít hay nhiều. Hãy đóng góp vật gì mình có, chứ đừng lo điều mình không có.
  • Mác 4:20 - Đất tốt tượng trưng cho tấm lòng những người nghe Đạo và tiếp nhận, nên đem lại kết quả dồi dào, dìu dắt ba mươi, sáu mươi, hay cả trăm người vào Nước Trời!”
  • Ma-thi-ơ 13:23 - Còn hạt giống rơi vào vùng đất tốt chỉ về người nghe Đạo Đức Chúa Trời và hiểu rõ, nên đem lại kết quả dồi dào ba mươi, sáu mươi, hay cả trăm lần như lúc gieo trồng!”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ hai đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã làm lợi được năm lần!’
  • 新标点和合本 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 当代译本 - “第二个奴仆上前说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了五千个银币。’
  • 圣经新译本 - 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
  • 中文标准译本 - “第二个上前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了五百 。’
  • 现代标点和合本 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 和合本(拼音版) - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • New International Version - “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • New International Reader's Version - “The second slave came to his master. He said, ‘Sir, your money has earned five times as much.’
  • English Standard Version - And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
  • New Living Translation - “The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
  • The Message - “The second said, ‘Master, I made a fifty percent profit on your money.’
  • Christian Standard Bible - “The second came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
  • New American Standard Bible - The second one came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
  • New King James Version - And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
  • Amplified Bible - The second one came and said, ‘Lord, your mina has made five minas.’
  • American Standard Version - And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
  • King James Version - And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
  • New English Translation - Then the second one came and said, ‘Sir, your mina has made five minas.’
  • World English Bible - “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
  • 新標點和合本 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 當代譯本 - 「第二個奴僕上前說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了五千個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
  • 呂振中譯本 - 第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」
  • 中文標準譯本 - 「第二個上前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了五百 。』
  • 現代標點和合本 - 第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
  • 文理和合譯本 - 其次至、曰、主之一斤、已獲五斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其次至曰、主之十金、已獲五十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次至曰、主人一彌拿、已獲五彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次至曰:「主之一金、生利五金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el segundo y dijo: “Señor, su dinero ha producido cinco veces más”.
  • 현대인의 성경 - 두 번째 종은 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 다섯 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
  • Восточный перевод - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл второй раб и говорит: «Господин, твои деньги принесли пятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième s’approcha et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté cinq autres. »
  • リビングバイブル - 次の家来が進み出て、元金の五倍の利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
  • Hoffnung für alle - Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่สองมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกห้ามินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​สอง​มา​บอก​ว่า ‘นายท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 5 มินา​แล้ว’
  • 2 Cô-rinh-tô 8:12 - Ai muốn giúp đỡ, đừng ngại ít hay nhiều. Hãy đóng góp vật gì mình có, chứ đừng lo điều mình không có.
  • Mác 4:20 - Đất tốt tượng trưng cho tấm lòng những người nghe Đạo và tiếp nhận, nên đem lại kết quả dồi dào, dìu dắt ba mươi, sáu mươi, hay cả trăm người vào Nước Trời!”
  • Ma-thi-ơ 13:23 - Còn hạt giống rơi vào vùng đất tốt chỉ về người nghe Đạo Đức Chúa Trời và hiểu rõ, nên đem lại kết quả dồi dào ba mươi, sáu mươi, hay cả trăm lần như lúc gieo trồng!”
圣经
资源
计划
奉献