Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님이 어떤 분인지 보려고 하였으나 키가 작은 데다 사람들이 너무 많아서 볼 수가 없었다.
  • 新标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 当代译本 - 他想看看耶稣是谁,可是因为周围人多,他身材矮小,无法看见。
  • 圣经新译本 - 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
  • 中文标准译本 - 他很想看看耶稣是什么样的人,可是因为他身材矮小,从人群中无法看到耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • New International Version - He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • New International Reader's Version - Zacchaeus wanted to see who Jesus was. But he was a short man. He could not see Jesus because of the crowd.
  • English Standard Version - And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
  • New Living Translation - He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
  • Christian Standard Bible - He was trying to see who Jesus was, but he was not able because of the crowd, since he was a short man.
  • New American Standard Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, and he was unable due to the crowd, because he was short in stature.
  • New King James Version - And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Amplified Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, but he could not see because of the crowd, for he was short in stature.
  • American Standard Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
  • King James Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
  • New English Translation - He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
  • World English Bible - He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
  • 新標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 當代譯本 - 他想看看耶穌是誰,可是因為周圍人多,他身材矮小,無法看見。
  • 聖經新譯本 - 他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
  • 呂振中譯本 - 他想法子要看耶穌是甚麼樣的人;卻由於羣眾而不能,因為他身量矮小。
  • 中文標準譯本 - 他很想看看耶穌是什麼樣的人,可是因為他身材矮小,從人群中無法看到耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。
  • 文理和合譯本 - 欲識耶穌為何人、以人眾而不得見、身短故也、
  • 文理委辦譯本 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋侏儒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋其身短也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲一睹耶穌為快、以人稠而身侏儒、不得見、
  • Nueva Versión Internacional - Estaba tratando de ver quién era Jesús, pero la multitud se lo impedía, pues era de baja estatura.
  • Новый Русский Перевод - Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пытался увидеть, кто же Этот Исо, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit.
  • リビングバイブル - このザアカイも、ひと目イエスを見ようと思いましたが、背が低かったので、いくら背伸びをしても、人垣のうしろからは何も見えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
  • Hoffnung für alle - Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố tìm cách nhìn mặt Chúa Giê-xu nhưng không thấy được, vì ông quá thấp, dân chúng lại quá đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากเห็นว่าพระเยซูเป็นใคร แต่มองไม่เห็นเนื่องจากเขาเตี้ยและเพราะคนแน่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยาก​จะ​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​คือ​ใคร แต่​เขา​เป็น​คน​เตี้ย​จึง​มอง​ไม่​เห็น​เพราะ​มี​ผู้​คน​มุง​อยู่​เนืองแน่น
交叉引用
  • 누가복음 12:25 - 너희 중에 누가 걱정한다고 해서 자기 키를 한 치라도 더 늘릴 수 있느냐?
  • 요한복음 12:21 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
  • 누가복음 9:7 - 한편 헤롯왕은 예수님이 행하신 일로 떠도는 소문을 듣고 몹시 당황하였다. 이것은 죽은 요한이 다시 살아났다고 말하는 사람도 있고
  • 누가복음 9:8 - 엘리야가 나타났다고 말하는 사람도 있으며 또 옛 예언자 중 하나가 살아났다고 말하는 사람도 있었기 때문이었다.
  • 누가복음 9:9 - 그러나 헤롯은 “내가 분명히 요한의 목을 베었다. 그렇다면 소문에 들리는 이 사람은 도대체 누굴까?” 하고 예수님을 보고자 하였다.
  • 누가복음 23:8 - 헤롯은 오래 전부터 예수님의 소문을 듣고 한번 만나 보고 싶기도 했고 또 그가 기적을 행하는 것을 보고 싶은 생각도 있었기 때문에 예수님을 보자 매우 기뻐하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님이 어떤 분인지 보려고 하였으나 키가 작은 데다 사람들이 너무 많아서 볼 수가 없었다.
  • 新标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
  • 当代译本 - 他想看看耶稣是谁,可是因为周围人多,他身材矮小,无法看见。
  • 圣经新译本 - 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
  • 中文标准译本 - 他很想看看耶稣是什么样的人,可是因为他身材矮小,从人群中无法看到耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
  • New International Version - He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • New International Reader's Version - Zacchaeus wanted to see who Jesus was. But he was a short man. He could not see Jesus because of the crowd.
  • English Standard Version - And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
  • New Living Translation - He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
  • Christian Standard Bible - He was trying to see who Jesus was, but he was not able because of the crowd, since he was a short man.
  • New American Standard Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, and he was unable due to the crowd, because he was short in stature.
  • New King James Version - And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Amplified Bible - Zaccheus was trying to see who Jesus was, but he could not see because of the crowd, for he was short in stature.
  • American Standard Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
  • King James Version - And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
  • New English Translation - He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
  • World English Bible - He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
  • 新標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
  • 當代譯本 - 他想看看耶穌是誰,可是因為周圍人多,他身材矮小,無法看見。
  • 聖經新譯本 - 他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
  • 呂振中譯本 - 他想法子要看耶穌是甚麼樣的人;卻由於羣眾而不能,因為他身量矮小。
  • 中文標準譯本 - 他很想看看耶穌是什麼樣的人,可是因為他身材矮小,從人群中無法看到耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他要看看耶穌是怎樣的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。
  • 文理和合譯本 - 欲識耶穌為何人、以人眾而不得見、身短故也、
  • 文理委辦譯本 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋侏儒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋其身短也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲一睹耶穌為快、以人稠而身侏儒、不得見、
  • Nueva Versión Internacional - Estaba tratando de ver quién era Jesús, pero la multitud se lo impedía, pues era de baja estatura.
  • Новый Русский Перевод - Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пытался увидеть, кто же Этот Иса, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пытался увидеть, кто же Этот Исо, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit.
  • リビングバイブル - このザアカイも、ひと目イエスを見ようと思いましたが、背が低かったので、いくら背伸びをしても、人垣のうしろからは何も見えません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
  • Hoffnung für alle - Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố tìm cách nhìn mặt Chúa Giê-xu nhưng không thấy được, vì ông quá thấp, dân chúng lại quá đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากเห็นว่าพระเยซูเป็นใคร แต่มองไม่เห็นเนื่องจากเขาเตี้ยและเพราะคนแน่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยาก​จะ​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​คือ​ใคร แต่​เขา​เป็น​คน​เตี้ย​จึง​มอง​ไม่​เห็น​เพราะ​มี​ผู้​คน​มุง​อยู่​เนืองแน่น
  • 누가복음 12:25 - 너희 중에 누가 걱정한다고 해서 자기 키를 한 치라도 더 늘릴 수 있느냐?
  • 요한복음 12:21 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
  • 누가복음 9:7 - 한편 헤롯왕은 예수님이 행하신 일로 떠도는 소문을 듣고 몹시 당황하였다. 이것은 죽은 요한이 다시 살아났다고 말하는 사람도 있고
  • 누가복음 9:8 - 엘리야가 나타났다고 말하는 사람도 있으며 또 옛 예언자 중 하나가 살아났다고 말하는 사람도 있었기 때문이었다.
  • 누가복음 9:9 - 그러나 헤롯은 “내가 분명히 요한의 목을 베었다. 그렇다면 소문에 들리는 이 사람은 도대체 누굴까?” 하고 예수님을 보고자 하였다.
  • 누가복음 23:8 - 헤롯은 오래 전부터 예수님의 소문을 듣고 한번 만나 보고 싶기도 했고 또 그가 기적을 행하는 것을 보고 싶은 생각도 있었기 때문에 예수님을 보자 매우 기뻐하였다.
圣经
资源
计划
奉献