逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจึงตอบว่า “องค์เจ้าชีวิตต้องการใช้มัน”
- 新标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主要用它。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主要用它。”
- 当代译本 - 他们说:“主要用它。”
- 圣经新译本 - 他们说:“主需要它。”
- 中文标准译本 - 他们就说:“主需要它。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“主要用它。”
- New International Version - They replied, “The Lord needs it.”
- New International Reader's Version - They replied, “The Lord needs it.”
- English Standard Version - And they said, “The Lord has need of it.”
- New Living Translation - And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
- The Message - They said, “His Master needs him.”
- Christian Standard Bible - “The Lord needs it,” they said.
- New American Standard Bible - They said, “ The Lord has need of it.”
- New King James Version - And they said, “The Lord has need of him.”
- Amplified Bible - They said, “The Lord needs it.”
- American Standard Version - And they said, The Lord hath need of him.
- King James Version - And they said, The Lord hath need of him.
- New English Translation - They replied, “The Lord needs it.”
- World English Bible - They said, “The Lord needs it.”
- 新標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
- 當代譯本 - 他們說:「主要用牠。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“主需要牠。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『主需要牠。』
- 中文標準譯本 - 他們就說:「主需要牠。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
- 文理和合譯本 - 曰主需之、
- 文理委辦譯本 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『主所需。』
- Nueva Versión Internacional - —El Señor lo necesita —contestaron.
- 현대인의 성경 - 제자들은 “주님이 쓰십니다” 하고
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он нужен Господу.
- Восточный перевод - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
- リビングバイブル - 弟子たちは、「主がお入用なのです」と答え、
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ đáp: “Chúa cần dùng nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกตอบว่า “พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้มัน”
- Thai KJV - ฝ่ายเขาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้”
交叉引用
- ยอห์น 12:16 - (ในตอนแรกพวกศิษย์ของพระองค์ยังไม่เข้าใจเหตุการณ์นี้ แต่เมื่อพระเยซูฟื้นขึ้นมาจากความตายและรับเกียรติอันยิ่งใหญ่แล้ว พวกเขาถึงนึกขึ้นได้ว่าพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า พวกเขาจะทำอย่างนี้ต่อพระเยซู)
- ยอห์น 10:35 - ถ้าพระเจ้าเรียกคนที่รับข้อความจากพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าทั้งหลาย และพระคัมภีร์ถูกต้องเสมอ
- 2 โครินธ์ 8:9 - พวกคุณก็รู้กันอยู่แล้วถึงความเมตตากรุณาของพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา ที่ว่าถึงแม้พระองค์ร่ำรวย แต่ก็ยอมยากจนเพื่อเป็นประโยชน์กับคุณ พระองค์ยอมยากจนเพื่อคุณจะได้ร่ำรวย
- เศคาริยาห์ 9:9 - ศิโยน ลูกสาวเอ๋ย ให้ชื่นชมยินดีอย่างสุดใจเถิด เยรูซาเล็ม ลูกสาวเอ๋ย โห่ร้องด้วยความยินดีเถิด ดูสิ กษัตริย์ของเธอมาหาเธอแล้ว พระองค์ให้ความเป็นธรรมและมีชัยชนะ พระองค์นั้นถ่อมสุภาพและขี่อยู่บนหลังลา ขี่บนลาหนุ่ม ลูกของแม่ลา