逐节对照
- 和合本(拼音版) - 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美上帝,
- 新标点和合本 - 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,一大群门徒因所见过的一切异能,都欢呼起来,大声赞美上帝,
- 和合本2010(神版-简体) - 他将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,一大群门徒因所见过的一切异能,都欢呼起来,大声赞美 神,
- 当代译本 - 祂正走下橄榄山,将近耶路撒冷的时候,众门徒因为以往所见的神迹奇事,就欢腾起来,高声赞美上帝:
- 圣经新译本 - 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
- 中文标准译本 - 耶稣已经快到橄榄山的下坡附近的时候,全体门徒为了他们所看见的一切神迹,开始欢乐起来,大声赞美神,
- 现代标点和合本 - 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能都欢乐起来,大声赞美神,
- New International Version - When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
- New International Reader's Version - Jesus came near the place where the road goes down the Mount of Olives. There the whole crowd of disciples began to praise God with joy. In loud voices they praised him for all the miracles they had seen. They shouted,
- English Standard Version - As he was drawing near—already on the way down the Mount of Olives—the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
- New Living Translation - When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
- The Message - Right at the crest, where Mount Olives begins its descent, the whole crowd of disciples burst into enthusiastic praise over all the mighty works they had witnessed: Blessed is he who comes, the king in God’s name! All’s well in heaven! Glory in the high places!
- Christian Standard Bible - Now he came near the path down the Mount of Olives, and the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen:
- New American Standard Bible - And as soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
- New King James Version - Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
- Amplified Bible - As soon as He was approaching [Jerusalem], near the descent of the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples [all those who were or claimed to be His followers] began praising God [adoring Him enthusiastically and] joyfully with loud voices for all the miracles and works of power that they had seen,
- American Standard Version - And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
- King James Version - And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
- New English Translation - As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen:
- World English Bible - As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
- 新標點和合本 - 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,一大羣門徒因所見過的一切異能,都歡呼起來,大聲讚美上帝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,一大羣門徒因所見過的一切異能,都歡呼起來,大聲讚美 神,
- 當代譯本 - 祂正走下橄欖山,將近耶路撒冷的時候,眾門徒因為以往所見的神蹟奇事,就歡騰起來,高聲讚美上帝:
- 聖經新譯本 - 他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
- 呂振中譯本 - 已經臨近 耶路撒冷 ,正下橄欖山的時候,全羣的門徒、因所見過的一切異能、就歡樂起來,大聲頌讚上帝
- 中文標準譯本 - 耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神,
- 現代標點和合本 - 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能都歡樂起來,大聲讚美神,
- 文理和合譯本 - 既近耶路撒冷、將下橄欖山、眾門徒因所見之諸異能而喜、大聲讚上帝、
- 文理委辦譯本 - 至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
- Nueva Versión Internacional - Al acercarse él a la bajada del monte de los Olivos, todos los discípulos se entusiasmaron y comenzaron a alabar a Dios por tantos milagros que habían visto. Gritaban:
- 현대인의 성경 - 예수님이 감람산 비탈길 가까이 오셨을 때 수많은 제자들이 자기들이 본 모든 기적에 대하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
- Новый Русский Перевод - И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
- Восточный перевод - И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, всё множество учеников начало радостно и громко прославлять Всевышнего за все чудеса, которые они видели:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, всё множество учеников начало радостно и громко прославлять Аллаха за все чудеса, которые они видели:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, всё множество учеников начало радостно и громко прославлять Всевышнего за все чудеса, которые они видели:
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un élan de joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus :
- Nestle Aland 28 - Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
- Nova Versão Internacional - Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
- Hoffnung für alle - Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đến quãng đường dốc Núi Ô-liu, đoàn môn đệ đông đảo vừa đi vừa tung hô ngợi tôn Đức Chúa Trời về những phép lạ họ đã thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้ที่ซึ่งเป็นทางลงจากภูเขามะกอกเทศ เหล่าสาวกกลุ่มใหญ่ต่างพากันสรรเสริญพระเจ้าเสียงดังด้วยความชื่นชมยินดีในการอัศจรรย์ทั้งสิ้นที่พวกเขาได้เห็นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เข้ามาใกล้ถนนที่เป็นทางลงจากภูเขามะกอก สาวกกลุ่มใหญ่ก็เริ่มสรรเสริญพระเจ้าอย่างรื่นเริงด้วยเสียงอันดัง เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นสิ่งอัศจรรย์ทั้งปวงแล้ว
交叉引用
- 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
- 出埃及记 15:1 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
- 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量、我的诗歌, 也成了我的拯救。 这是我的上帝,我要赞美他; 是我父亲的上帝,我要尊崇他。
- 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士, 他的名是耶和华。
- 出埃及记 15:4 - 法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中, 他特选的军长都沉于红海。
- 出埃及记 15:5 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
- 出埃及记 15:6 - 耶和华啊,你的右手施展能力,显出荣耀。 耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。
- 出埃及记 15:7 - 你大发威严,推翻那些起来攻击你的; 你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
- 出埃及记 15:8 - 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒, 海中的深水凝结。
- 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿, 我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
- 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
- 出埃及记 15:11 - “耶和华啊,众神之中谁能像你? 谁能像你至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事?
- 出埃及记 15:12 - 你伸出右手, 地便吞灭他们。
- 出埃及记 15:13 - 你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
- 出埃及记 15:14 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
- 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
- 出埃及记 15:17 - 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。 耶和华啊,就是你为自己所造的住处; 主啊,就是你手所建立的圣所。
- 出埃及记 15:18 - 耶和华必作王,直到永永远远!”
- 历代志上 16:4 - 大卫派几个利未人在耶和华的约柜前侍奉、颂扬、称谢、赞美耶和华以色列的上帝。
- 历代志上 16:5 - 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别以东、耶利,鼓瑟弹琴;惟有亚萨敲钹,大发响声;
- 历代志上 16:6 - 祭司比拿雅和雅哈悉常在上帝的约柜前吹号。
- 历代志上 16:7 - 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄,以诗歌称颂耶和华,说:
- 马可福音 14:26 - 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
- 约翰福音 12:12 - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
- 约翰福音 12:13 - 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的。”
- 路加福音 18:43 - 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与上帝。众人看见这事,也赞美上帝。
- 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
- 历代志下 29:36 - 这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因上帝为众民所预备的。
- 以斯拉记 3:10 - 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
- 以斯拉记 3:11 - 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
- 以斯拉记 3:12 - 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
- 以斯拉记 3:13 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
- 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
- 诗篇 106:12 - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
- 诗篇 106:13 - 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
- 列王纪上 8:55 - 站着,大声为以色列全会众祝福,说:
- 列王纪上 8:56 - “耶和华是应当称颂的,因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
- 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
- 历代志上 15:28 - 这样,以色列众人欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大发响声,将耶和华的约柜抬上来。
- 士师记 5:1 - 那时底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
- 士师记 5:2 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
- 士师记 5:3 - “君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的上帝。
- 士师记 5:4 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
- 士师记 5:5 - 山见耶和华的面就震动; 西奈山见耶和华以色列上帝的面,也是如此。
- 士师记 5:6 - 在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
- 士师记 5:7 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
- 士师记 5:8 - 以色列人选择新神, 争战的事就临到城门。 那时,以色列四万人中, 岂能见藤牌枪矛呢?
- 士师记 5:9 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。
- 士师记 5:10 - 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬。
- 士师记 5:11 - 在远离弓箭响声打水之处, 人必述说耶和华公义的作为, 就是他治理以色列公义的作为。 那时耶和华的民下到城门。
- 士师记 5:12 - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
- 士师记 5:13 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
- 士师记 5:14 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
- 士师记 5:15 - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉,冲下平原。 在流便的溪水旁,有心中定大志的。
- 士师记 5:16 - 你为何坐在羊圈内, 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
- 士师记 5:17 - 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
- 士师记 5:18 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
- 士师记 5:19 - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
- 士师记 5:20 - 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
- 士师记 5:21 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
- 士师记 5:22 - 那时壮马驰驱、 踢跳、奔腾。
- 士师记 5:23 - “耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
- 士师记 5:24 - “愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气, 比住帐棚的妇人更蒙福祉。
- 士师记 5:25 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子,给他奶油。
- 士师记 5:26 - 雅亿 左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
- 士师记 5:27 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧。 在那里曲身,就在那里死亡。
- 士师记 5:28 - “西西拉的母亲,从窗户里往外观看, 从窗棂中呼叫说: ‘他的战车,为何耽延不来呢? 他的车轮,为何行得慢呢?’
- 士师记 5:29 - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
- 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
- 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
- 撒母耳记下 6:2 - 大卫起身率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将上帝的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。
- 撒母耳记下 6:3 - 他们将上帝的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
- 撒母耳记下 6:4 - 他们将上帝的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
- 撒母耳记下 6:5 - 大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。
- 撒母耳记下 6:6 - 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
- 历代志下 29:28 - 会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。
- 历代志下 29:29 - 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
- 历代志下 29:30 - 希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华。他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。