Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:40 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところが、イエスはお答えになりました。「その人たちが黙っても、道ばたの石が叫びだします。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我告诉你们,如果他们闭口不言,这些石头都要呼喊了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
  • New International Version - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • New International Reader's Version - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • English Standard Version - He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
  • New Living Translation - He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
  • The Message - But he said, “If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out.”
  • New American Standard Bible - Jesus replied, “I tell you, if these stop speaking, the stones will cry out!”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I tell you, if these [people] keep silent, the stones will cry out [in praise]!”
  • American Standard Version - And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
  • King James Version - And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
  • New English Translation - He answered, “I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!”
  • World English Bible - He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我告訴你們,如果他們閉口不言,這些石頭都要呼喊了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」
  • 文理和合譯本 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él respondió: —Les aseguro que, si ellos se callan, gritarán las piedras.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “내가 너희에게 말하지만 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지를 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.”
  • Hoffnung für alle - Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Nếu họ im lặng, đá sẽ tung hô!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราบอกท่านว่า ถ้าพวกเขานิ่งเสีย ก้อนหินทั้งหลายก็จะเปล่งเสียงร้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ถ้า​เขา​นิ่ง​เงียบ​แล้ว​พวก​หิน​ก็​จะ​ส่งเสียง​ร้อง​เอง”
交叉引用
  • マタイの福音書 27:45 - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:6 - また、ソドムとゴモラの町を灰の山と変え、地上から消し去りました(創世19章)。それは、後世の不敬虔な者への見せしめであり、それによって、彼らが神を恐れるようになるためでした。
  • マタイの福音書 27:51 - すると、神殿の至聖所を仕切っていた幕が、上から下まで真っ二つに裂けたのです。大地は揺れ動き、岩はくずれました。
  • マタイの福音書 27:52 - さらに墓が開いて、生前神に従っていた多くの人たちが生き返りました。
  • マタイの福音書 27:53 - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
  • マタイの福音書 27:54 - 十字架のそばにいた隊長や兵士たちは、このすさまじい地震やいろいろの出来事を見て震え上がり、「この人はほんとうに神の子だった!」と叫びました。
  • 詩篇 114:1 - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
  • 詩篇 114:2 - その時、ユダとイスラエルの地は、 神の新しい住まいとなり、王国となったのです。
  • 詩篇 114:3 - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • 詩篇 114:4 - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • 詩篇 114:5 - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • 詩篇 114:6 - なぜ、山は雄羊のように跳びはね、 丘は子羊のように躍ったのですか。
  • 詩篇 114:7 - 大地よ、主の前におののきなさい。
  • 詩篇 114:8 - 神は、堅い岩から、 ほとばしる泉のように水を出された方だからです。
  • 詩篇 98:7 - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • 詩篇 98:8 - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • 詩篇 96:11 - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • マタイの福音書 21:15 - ところが、祭司長やユダヤ人の指導者たちは、イエスが不思議な奇跡を行うのを見、また宮の中で、小さい子どもまでが「ダビデ王の子、ばんざーい!」と叫ぶのを聞いて、すっかり腹を立てました。
  • マタイの福音書 21:16 - そしてイエスに、「子どもまでがあんなことを言っているのに、あなたには聞こえないのですか」と言いました。 イエスはお答えになりました。「もちろん聞こえています。いったい、あなたがたは聖書を読んだことがないのですか。『小さい子どもでさえ神をたたえる』(詩篇8・2)と書いてあるのを。」
  • マタイの福音書 3:9 - 『私はユダヤ人だから、アブラハムの子孫だから大丈夫』などと思ってはいけない。そんなことは何の役にも立たない。神はこんな石ころからでも、今すぐアブラハムの子孫をお造りになれるのだ。
  • イザヤ書 55:12 - あなたは喜びと平安に包まれて生活し、 山も丘も野の木々も、周囲のものはみな喜ぶ。
  • ハバクク書 2:11 - まさに、自分の家の壁の石がおまえを訴え、 天井の梁がそれに同調している。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところが、イエスはお答えになりました。「その人たちが黙っても、道ばたの石が叫びだします。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我告诉你们,如果他们闭口不言,这些石头都要呼喊了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
  • New International Version - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • New International Reader's Version - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • English Standard Version - He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
  • New Living Translation - He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
  • The Message - But he said, “If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out.”
  • New American Standard Bible - Jesus replied, “I tell you, if these stop speaking, the stones will cry out!”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I tell you, if these [people] keep silent, the stones will cry out [in praise]!”
  • American Standard Version - And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
  • King James Version - And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
  • New English Translation - He answered, “I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!”
  • World English Bible - He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我告訴你們,如果他們閉口不言,這些石頭都要呼喊了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」
  • 文理和合譯本 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él respondió: —Les aseguro que, si ellos se callan, gritarán las piedras.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “내가 너희에게 말하지만 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지를 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.”
  • Hoffnung für alle - Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Nếu họ im lặng, đá sẽ tung hô!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราบอกท่านว่า ถ้าพวกเขานิ่งเสีย ก้อนหินทั้งหลายก็จะเปล่งเสียงร้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ถ้า​เขา​นิ่ง​เงียบ​แล้ว​พวก​หิน​ก็​จะ​ส่งเสียง​ร้อง​เอง”
  • マタイの福音書 27:45 - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:6 - また、ソドムとゴモラの町を灰の山と変え、地上から消し去りました(創世19章)。それは、後世の不敬虔な者への見せしめであり、それによって、彼らが神を恐れるようになるためでした。
  • マタイの福音書 27:51 - すると、神殿の至聖所を仕切っていた幕が、上から下まで真っ二つに裂けたのです。大地は揺れ動き、岩はくずれました。
  • マタイの福音書 27:52 - さらに墓が開いて、生前神に従っていた多くの人たちが生き返りました。
  • マタイの福音書 27:53 - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
  • マタイの福音書 27:54 - 十字架のそばにいた隊長や兵士たちは、このすさまじい地震やいろいろの出来事を見て震え上がり、「この人はほんとうに神の子だった!」と叫びました。
  • 詩篇 114:1 - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
  • 詩篇 114:2 - その時、ユダとイスラエルの地は、 神の新しい住まいとなり、王国となったのです。
  • 詩篇 114:3 - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • 詩篇 114:4 - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • 詩篇 114:5 - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • 詩篇 114:6 - なぜ、山は雄羊のように跳びはね、 丘は子羊のように躍ったのですか。
  • 詩篇 114:7 - 大地よ、主の前におののきなさい。
  • 詩篇 114:8 - 神は、堅い岩から、 ほとばしる泉のように水を出された方だからです。
  • 詩篇 98:7 - 広大な海と、その中のすべてのものは、 鳴りとどろいて賛美しなさい。 地と、そこに住むものはみな、 「神様に栄光があるように」と叫びなさい。
  • 詩篇 98:8 - 海の波は楽しげに手を打ち鳴らし、 山々は、喜びの歌を合唱しなさい。 正義を貫いて世界をさばくために、 主はおいでになるのです。
  • 詩篇 96:11 - 天は喜び、地は小躍りしなさい。 見渡す限りの海は、 鳴りとどろいて神の栄光を伝えなさい。
  • マタイの福音書 21:15 - ところが、祭司長やユダヤ人の指導者たちは、イエスが不思議な奇跡を行うのを見、また宮の中で、小さい子どもまでが「ダビデ王の子、ばんざーい!」と叫ぶのを聞いて、すっかり腹を立てました。
  • マタイの福音書 21:16 - そしてイエスに、「子どもまでがあんなことを言っているのに、あなたには聞こえないのですか」と言いました。 イエスはお答えになりました。「もちろん聞こえています。いったい、あなたがたは聖書を読んだことがないのですか。『小さい子どもでさえ神をたたえる』(詩篇8・2)と書いてあるのを。」
  • マタイの福音書 3:9 - 『私はユダヤ人だから、アブラハムの子孫だから大丈夫』などと思ってはいけない。そんなことは何の役にも立たない。神はこんな石ころからでも、今すぐアブラハムの子孫をお造りになれるのだ。
  • イザヤ書 55:12 - あなたは喜びと平安に包まれて生活し、 山も丘も野の木々も、周囲のものはみな喜ぶ。
  • ハバクク書 2:11 - まさに、自分の家の壁の石がおまえを訴え、 天井の梁がそれに同調している。
圣经
资源
计划
奉献