逐节对照
- New International Version - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
- 新标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
- 当代译本 - 耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
- 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
- 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
- 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
- New International Reader's Version - Then Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out those who were selling there.
- English Standard Version - And he entered the temple and began to drive out those who sold,
- New Living Translation - Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
- The Message - Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. He said, “It’s written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar.”
- Christian Standard Bible - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
- New American Standard Bible - And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
- New King James Version - Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
- Amplified Bible - Jesus went into the temple [enclosure] and began driving out those who were selling,
- American Standard Version - And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
- King James Version - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
- New English Translation - Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
- World English Bible - He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
- 新標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
- 當代譯本 - 耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
- 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
- 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
- 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
- 文理和合譯本 - 入殿、逐其貿易者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌入殿、逐貿易者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
- Nueva Versión Internacional - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 장사하는 사람들을 쫓아내시며
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
- Восточный перевод - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit :
- リビングバイブル - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
- Nova Versão Internacional - Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงเข้าสู่บริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่บรรดาผู้ที่กำลังค้าขายอยู่ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเข้าไปในบริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่พวกพ่อค้าพาณิชย์
交叉引用
- Deuteronomy 14:25 - then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the Lord your God will choose.
- Deuteronomy 14:26 - Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice.
- John 2:13 - When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
- John 2:14 - In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
- John 2:15 - So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
- John 2:16 - To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
- John 2:17 - His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”
- Matthew 21:12 - Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
- Matthew 21:13 - “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it ‘a den of robbers.’ ”
- Mark 11:15 - On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
- Mark 11:16 - and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
- Mark 11:17 - And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’ ? But you have made it ‘a den of robbers.’ ”