逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
- 新标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
- 当代译本 - 耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
- 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
- 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
- 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
- New International Version - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
- New International Reader's Version - Then Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out those who were selling there.
- English Standard Version - And he entered the temple and began to drive out those who sold,
- New Living Translation - Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
- The Message - Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. He said, “It’s written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar.”
- Christian Standard Bible - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
- New American Standard Bible - And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
- New King James Version - Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
- Amplified Bible - Jesus went into the temple [enclosure] and began driving out those who were selling,
- American Standard Version - And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
- King James Version - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
- New English Translation - Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
- World English Bible - He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
- 新標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
- 當代譯本 - 耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
- 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
- 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
- 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
- 文理和合譯本 - 入殿、逐其貿易者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌入殿、逐貿易者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
- Nueva Versión Internacional - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 장사하는 사람들을 쫓아내시며
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
- Восточный перевод - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit :
- リビングバイブル - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
- Nova Versão Internacional - Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงเข้าสู่บริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่บรรดาผู้ที่กำลังค้าขายอยู่ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเข้าไปในบริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่พวกพ่อค้าพาณิชย์
交叉引用
- John 2:13 - καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
- John 2:14 - καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
- John 2:15 - καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων, πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας; καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν.
- John 2:16 - καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
- John 2:17 - ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
- Matthew 21:12 - καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
- Matthew 21:13 - καὶ λέγει αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
- Mark 11:15 - καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ; καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς, κατέστρεψεν.
- Mark 11:16 - καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
- Mark 11:17 - καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.