逐节对照
- Hoffnung für alle - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
- 新标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
- 当代译本 - 只是无从下手,因为百姓都十分喜爱听祂讲道。
- 圣经新译本 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
- 中文标准译本 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
- 现代标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- 和合本(拼音版) - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
- New International Version - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
- New International Reader's Version - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
- English Standard Version - but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
- New Living Translation - But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
- Christian Standard Bible - but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.
- New American Standard Bible - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
- New King James Version - and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
- Amplified Bible - and they could not find anything that they could do, for all the people [stayed close to Him and] were hanging on to every word He said.
- American Standard Version - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
- King James Version - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
- New English Translation - but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
- World English Bible - They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
- 新標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
- 當代譯本 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
- 聖經新譯本 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
- 呂振中譯本 - 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏着耶穌來聽 他 。
- 中文標準譯本 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
- 現代標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
- 文理和合譯本 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
- 文理委辦譯本 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
- 현대인의 성경 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Исо, боясь упустить хоть одно слово.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
- リビングバイブル - 手出しができませんでした。民衆がみな、イエスを英雄視し、イエスの話に熱心に耳を傾けていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
- Nova Versão Internacional - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chưa tìm được kế gì, vì dân chúng ngưỡng mộ Chúa, chăm chỉ nghe Ngài giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ยังไม่สามารถหาทางได้ เพราะว่าผู้คนทั้งปวงล้วนตั้งใจฟังคำพูดของพระองค์
交叉引用
- Lukas 22:2 - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen. ( Matthäus 26,14‒16 ; Markus 14,10‒11 )
- Lukas 22:3 - Zu der Zeit ergriff der Satan Besitz von Judas Iskariot, einem der zwölf Jünger von Jesus.
- Lukas 22:4 - Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
- Lukas 20:19 - Am liebsten hätten die Schriftgelehrten und die obersten Priester Jesus auf der Stelle festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. ( Matthäus 22,15‒22 ; Markus 12,13‒17 )
- Lukas 20:20 - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn zu einer verfänglichen Aussage verleiten, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
- Johannes 7:46 - Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
- Johannes 7:47 - Da wurden die Pharisäer ärgerlich: »Habt ihr euch also auch von ihm beschwatzen lassen?
- Johannes 7:48 - Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
- Johannes 7:49 - Nur dieses verfluchte Volk läuft ihm nach, das keine Ahnung vom Gesetz hat.«
- Nehemia 8:3 - Da las der Priester Esra das Gesetz vor den Männern und Frauen und vor den Kindern, die alt genug waren, um es verstehen zu können. Alle hörten aufmerksam zu, vom frühen Morgen bis zum Mittag.
- Matthäus 22:15 - Da kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken könnten.
- Matthäus 22:16 - Sie schickten ein paar von ihren Jüngern und einige Anhänger von König Herodes zu ihm. Die fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, wir wissen, dass es dir allein um die Wahrheit geht. Du sagst uns klipp und klar, wie wir nach Gottes Willen leben sollen. Du redest den Leuten nicht nach dem Mund – ganz gleich, wie viel Ansehen sie besitzen.
- Apostelgeschichte 16:14 - Zu ihnen gehörte Lydia, die an den Gott Israels glaubte. Sie stammte aus Thyatira und handelte mit Purpurstoffen. Während sie aufmerksam zuhörte, ließ der Herr sie erkennen, dass Paulus die Wahrheit verkündete.