Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
  • 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
  • King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มา​ถึง​จุด​นั้น​ก็​มอง​เห็น​เขา และ​กล่าว​ว่า “ศักเคียส​เอ๋ย จง​รีบ​ลง​มา​เถิด วัน​นี้​เรา​จะ​ต้อง​ไป​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​เจ้า”
交叉引用
  • 创世记 19:1 - 那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们,便起来迎接,俯伏在地上说:
  • 创世记 19:2 - “我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
  • 创世记 19:3 - 罗得执意邀请他们,他们便跟着进了他家。罗得设宴款待他们,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你洞察我, 知道我的一切。
  • 诗篇 139:2 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
  • 诗篇 139:3 - 我或外出或躺卧,你都了解, 你熟悉我的一切行为。
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。
  • 创世记 18:3 - 说:“我主,若我在你面前蒙恩,请不要从仆人这里走过去。
  • 创世记 18:4 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 创世记 18:5 - 你们既然路过仆人这里,我拿点饼来,你们补充一下体力再上路吧。”他们说:“好,就照你说的做吧!”
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 诗篇 101:2 - 我要谨慎行事, 走正直的路, 你何时来我这里? 我要存纯全的心在家中行事。
  • 诗篇 101:3 - 我要弃绝恶事, 我憎恶背弃上帝者的行为, 不沾染他们的恶行。
  • 路加福音 19:10 - 人子来是要寻找和拯救迷失的人。”
  • 哥林多后书 6:1 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 约翰福音 4:7 - 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
  • 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
  • 以西结书 16:6 - “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 约翰福音 1:48 - 拿但业问耶稣:“你怎么会认识我?” 耶稣答道:“你在无花果树下,腓力叫你之前,我就看见你了。”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“爱我的人必遵行我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里与他同住。
  • 启示录 3:20 - 看啊!我站在门外敲门,若有谁闻声开门,我必进去,我与他,他与我,一同坐席。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
  • 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
  • King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มา​ถึง​จุด​นั้น​ก็​มอง​เห็น​เขา และ​กล่าว​ว่า “ศักเคียส​เอ๋ย จง​รีบ​ลง​มา​เถิด วัน​นี้​เรา​จะ​ต้อง​ไป​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​เจ้า”
  • 创世记 19:1 - 那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们,便起来迎接,俯伏在地上说:
  • 创世记 19:2 - “我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
  • 创世记 19:3 - 罗得执意邀请他们,他们便跟着进了他家。罗得设宴款待他们,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你洞察我, 知道我的一切。
  • 诗篇 139:2 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
  • 诗篇 139:3 - 我或外出或躺卧,你都了解, 你熟悉我的一切行为。
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。
  • 创世记 18:3 - 说:“我主,若我在你面前蒙恩,请不要从仆人这里走过去。
  • 创世记 18:4 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 创世记 18:5 - 你们既然路过仆人这里,我拿点饼来,你们补充一下体力再上路吧。”他们说:“好,就照你说的做吧!”
  • 以弗所书 3:17 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 诗篇 101:2 - 我要谨慎行事, 走正直的路, 你何时来我这里? 我要存纯全的心在家中行事。
  • 诗篇 101:3 - 我要弃绝恶事, 我憎恶背弃上帝者的行为, 不沾染他们的恶行。
  • 路加福音 19:10 - 人子来是要寻找和拯救迷失的人。”
  • 哥林多后书 6:1 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 约翰福音 4:7 - 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
  • 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
  • 以西结书 16:6 - “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 约翰福音 1:48 - 拿但业问耶稣:“你怎么会认识我?” 耶稣答道:“你在无花果树下,腓力叫你之前,我就看见你了。”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“爱我的人必遵行我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里与他同住。
  • 启示录 3:20 - 看啊!我站在门外敲门,若有谁闻声开门,我必进去,我与他,他与我,一同坐席。
圣经
资源
计划
奉献