逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
- 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
- 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
- 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
- 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
- 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
- New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
- New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
- English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
- New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
- The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
- Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
- New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
- New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
- Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
- American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
- King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
- New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
- World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
- 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
- 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
- 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
- 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
- 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
- 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
- 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
- Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
- リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูมาถึงจุดนั้นก็มองเห็นเขา และกล่าวว่า “ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมาเถิด วันนี้เราจะต้องไปพักอยู่ที่บ้านเจ้า”
交叉引用
- 創世記 19:1 - 那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們,便起來迎接,俯伏在地上說:
- 創世記 19:2 - 「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」
- 創世記 19:3 - 羅得執意邀請他們,他們便跟著進了他家。羅得設宴款待他們,烤了無酵餅,他們就吃了。
- 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你洞察我, 知道我的一切。
- 詩篇 139:2 - 我或坐下或起來,你都知道, 你從遠處就知道我的心思意念。
- 詩篇 139:3 - 我或外出或躺臥,你都瞭解, 你熟悉我的一切行為。
- 希伯來書 13:2 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
- 創世記 18:3 - 說:「我主,若我在你面前蒙恩,請不要從僕人這裡走過去。
- 創世記 18:4 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
- 創世記 18:5 - 你們既然路過僕人這裡,我拿點餅來,你們補充一下體力再上路吧。」他們說:「好,就照你說的做吧!」
- 以弗所書 3:17 - 使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
- 詩篇 101:2 - 我要謹慎行事, 走正直的路, 你何時來我這裡? 我要存純全的心在家中行事。
- 詩篇 101:3 - 我要棄絕惡事, 我憎惡背棄上帝者的行為, 不沾染他們的惡行。
- 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救迷失的人。」
- 哥林多後書 6:1 - 身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
- 傳道書 9:10 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
- 約翰福音 4:7 - 門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
- 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
- 約翰福音 4:10 - 耶穌回答說:「要是你知道上帝的恩賜,又知道向你要水喝的是誰,你早就求祂了,祂也早就把活水給你了。」
- 以西結書 16:6 - 「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
- 約翰福音 1:48 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「愛我的人必遵行我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡與他同住。
- 啟示錄 3:20 - 看啊!我站在門外敲門,若有誰聞聲開門,我必進去,我與他,他與我,一同坐席。