逐节对照
- New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
- 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
- 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
- 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
- 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
- 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
- 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
- New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
- New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
- English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
- Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
- New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
- New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
- Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
- American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
- King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
- New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
- World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
- 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
- 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
- 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
- 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
- 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
- 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
- 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
- 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
- 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
- Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
- リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
- Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เห็นก็เริ่มบ่นพึมพำว่า “พระองค์ไปเป็นผู้รับเชิญของคนบาปแล้ว”
交叉引用
- Matthew 21:28 - “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
- Matthew 21:29 - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
- Matthew 21:30 - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
- Matthew 21:31 - “Which of the two obeyed his father?” They replied, “The first.” Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
- Luke 18:9 - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
- Luke 18:10 - “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a despised tax collector.
- Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed this prayer : ‘I thank you, God, that I am not like other people—cheaters, sinners, adulterers. I’m certainly not like that tax collector!
- Luke 18:12 - I fast twice a week, and I give you a tenth of my income.’
- Luke 18:13 - “But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying, ‘O God, be merciful to me, for I am a sinner.’
- Luke 18:14 - I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
- Matthew 9:11 - But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum? ”
- Luke 5:30 - But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with such scum? ”
- Luke 7:34 - The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!’
- Luke 7:39 - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
- Luke 15:2 - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!