逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌說:「今天救恩臨到這家了,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 当代译本 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“今天救恩临到了这一家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- New International Version - Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
- New International Reader's Version - Jesus said to Zacchaeus, “Today salvation has come to your house. You are a member of Abraham’s family line.
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
- New Living Translation - Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
- The Message - Jesus said, “Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham! For the Son of Man came to find and restore the lost.”
- Christian Standard Bible - “Today salvation has come to this house,” Jesus told him, “because he too is a son of Abraham.
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
- New King James Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he, too, is a [ spiritual] son of Abraham;
- American Standard Version - And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
- King James Version - And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
- World English Bible - Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『今天拯救臨到這一家了;他也是 亞伯拉罕 的子孫哪;
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今日此家得救、以其為亞伯拉罕裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、今日此家得救、因其亦為 亞伯拉罕 之裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦 亞伯漢 之後也。
- Nueva Versión Internacional - —Hoy ha llegado la salvación a esta casa —le dijo Jesús—, ya que este también es hijo de Abraham.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Иброхима!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit alors : Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「その告白こそ、今日この家に救いが来たことのあかしです。この人も迷い出たアブラハムの子どもの一人なのだから。メシヤ(救い主)のわたしは、このような人を捜し出して救うために来たのです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν;
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
- Hoffnung für alle - Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Nhà này hôm nay được hưởng ơn cứu rỗi, vì Xa-chê cũng là con cháu Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “วันนี้ความรอดมาถึงบ้านนี้แล้ว เพราะชายผู้นี้ก็เป็นบุตรของอับราฮัมด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “วันนี้ความรอดพ้นมาถึงบ้านนี้แล้ว เพราะชายคนนี้เป็นบุตรของอับราฮัมด้วย
交叉引用
- 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的救恩,
- 路加福音 13:30 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
- 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
- 路加福音 3:8 - 你們要結出與悔改相稱的果子。不要心裡說,『我們是亞伯拉罕的子孫。』我告訴你們,上帝可以從這些石頭中興起亞伯拉罕的子孫。
- 彼得前書 2:10 - 從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
- 加拉太書 3:29 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
- 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
- 使徒行傳 16:32 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
- 約翰福音 4:38 - 我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
- 約翰福音 4:39 - 那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「祂把我做過的事都說了出來。」
- 約翰福音 4:40 - 撒瑪利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。
- 約翰福音 4:41 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
- 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
- 加拉太書 3:14 - 這樣,賜給亞伯拉罕的福氣可以藉著基督耶穌臨到外族人,使我們也可以藉著信得到上帝應許賜給我們的聖靈。
- 羅馬書 4:11 - 他後來受割禮只不過是一個記號,表明他在受割禮前已經因信被稱為義人了。他因此成為一切未受割禮的信徒之父,使這些信徒也可以被算為義人。
- 羅馬書 4:12 - 他也做了受割禮之人的父,這些人不只是受了割禮,還跟隨我們先祖亞伯拉罕的腳步,效法他在未受割禮時的信心。
- 路加福音 13:16 - 這婦人身為亞伯拉罕的女兒,受撒旦的捆綁十八年,難道不該在安息日為她解開捆索嗎?」
- 羅馬書 4:16 - 所以,上帝的應許是藉著人的信心賜下的,好叫這一切都是出於上帝的恩典,確保應許歸給所有亞伯拉罕的子孫,不單是律法之下的人,也包括一切效法亞伯拉罕信心的人。
- 加拉太書 3:7 - 因此,你們要明白,那些信的人才是亞伯拉罕的子孫。