逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 当代译本 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“今天救恩临到了这一家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- New International Version - Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
- New International Reader's Version - Jesus said to Zacchaeus, “Today salvation has come to your house. You are a member of Abraham’s family line.
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
- New Living Translation - Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
- The Message - Jesus said, “Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham! For the Son of Man came to find and restore the lost.”
- Christian Standard Bible - “Today salvation has come to this house,” Jesus told him, “because he too is a son of Abraham.
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
- New King James Version - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he, too, is a [ spiritual] son of Abraham;
- American Standard Version - And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
- King James Version - And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
- World English Bible - Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 當代譯本 - 耶穌說:「今天救恩臨到這家了,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『今天拯救臨到這一家了;他也是 亞伯拉罕 的子孫哪;
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今日此家得救、以其為亞伯拉罕裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、今日此家得救、因其亦為 亞伯拉罕 之裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦 亞伯漢 之後也。
- Nueva Versión Internacional - —Hoy ha llegado la salvación a esta casa —le dijo Jesús—, ya que este también es hijo de Abraham.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Ибрахима!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Иброхима!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit alors : Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「その告白こそ、今日この家に救いが来たことのあかしです。この人も迷い出たアブラハムの子どもの一人なのだから。メシヤ(救い主)のわたしは、このような人を捜し出して救うために来たのです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν;
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
- Hoffnung für alle - Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Nhà này hôm nay được hưởng ơn cứu rỗi, vì Xa-chê cũng là con cháu Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “วันนี้ความรอดมาถึงบ้านนี้แล้ว เพราะชายผู้นี้ก็เป็นบุตรของอับราฮัมด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “วันนี้ความรอดพ้นมาถึงบ้านนี้แล้ว เพราะชายคนนี้เป็นบุตรของอับราฮัมด้วย
交叉引用
- 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
- 路加福音 13:30 - 看哪,有些在後的,將要在前;有些在前的,將要在後。」
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
- 路加福音 3:8 - 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要自己裡面一開始就說『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 彼得前書 2:10 - 你們從前不是子民, 但如今卻是神的子民; 從前沒有蒙憐憫, 但如今卻蒙了憐憫。
- 加拉太書 3:29 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
- 使徒行傳 16:30 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
- 使徒行傳 16:32 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
- 約翰福音 4:38 - 我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
- 約翰福音 4:39 - 當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」
- 約翰福音 4:40 - 這樣,撒馬利亞人來到耶穌那裡的時候,請求他住在他們那裡。於是耶穌在那裡住了兩天。
- 約翰福音 4:41 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
- 約翰福音 4:42 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
- 加拉太書 3:14 - 這是為了讓亞伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶穌裡臨到外邦人,好使我們能藉著信領受所應許的聖靈。
- 羅馬書 4:11 - 並且他領受了割禮的標記,做為他沒有受割禮時因信稱義的印證,使他成為所有不憑著割禮而信之人的父,也使他們被算為義;
- 羅馬書 4:12 - 而且他也成為受割禮之人的父,不僅為那些受了割禮的人,還為那些順著我們的先祖亞伯拉罕信心之腳蹤行走的人;亞伯拉罕的信心在他沒有受割禮的時候就已經有了。
- 路加福音 13:16 - 何況這婦人,做為亞伯拉罕的子孫 ,被撒旦所捆綁竟然有十八年,難道不應該在安息日這一天從捆鎖中被釋放嗎?」
- 羅馬書 4:16 - 為此,這應許是本於信,好使這應許照著恩典,能確保給所有的後裔——不僅是給屬律法的,也是給屬亞伯拉罕信心的。亞伯拉罕在神面前是我們每個人的父,
- 加拉太書 3:7 - 因此你們應當知道:那些本於信的,他們才是亞伯拉罕的子孫。