逐节对照
- 현대인의 성경 - 달려가 보니 갓난아기가 구유에 뉘어 있었고 마리아와 요셉도 함께 있었다.
- 新标点和合本 - 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们急忙去了,找到马利亚和约瑟,还有那婴孩卧在马槽里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们急忙去了,找到马利亚和约瑟,还有那婴孩卧在马槽里。
- 当代译本 - 他们就连忙进城,找到了玛丽亚和约瑟以及躺在马槽里的婴孩。
- 圣经新译本 - 他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
- 中文标准译本 - 于是他们急忙赶去,找到了玛丽亚、约瑟和那躺在马槽里的婴孩。
- 现代标点和合本 - 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
- 和合本(拼音版) - 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
- New International Version - So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
- New International Reader's Version - So they hurried off and found Mary and Joseph and the baby. The baby was lying in the manger.
- English Standard Version - And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
- New Living Translation - They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
- Christian Standard Bible - They hurried off and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger.
- New American Standard Bible - And they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
- New King James Version - And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
- Amplified Bible - So they went in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the Baby as He lay in the manger.
- American Standard Version - And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
- King James Version - And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
- New English Translation - So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.
- World English Bible - They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
- 新標點和合本 - 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們急忙去了,找到馬利亞和約瑟,還有那嬰孩臥在馬槽裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們急忙去了,找到馬利亞和約瑟,還有那嬰孩臥在馬槽裏。
- 當代譯本 - 他們就連忙進城,找到了瑪麗亞和約瑟以及躺在馬槽裡的嬰孩。
- 聖經新譯本 - 他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
- 呂振中譯本 - 他們急忙去了,就找到了 馬利亞 和 約瑟 、同那臥在秣槽裏的嬰兒。
- 中文標準譯本 - 於是他們急忙趕去,找到了瑪麗亞、約瑟和那躺在馬槽裡的嬰孩。
- 現代標點和合本 - 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡。
- 文理和合譯本 - 遂亟往、見馬利亞 約瑟、且見嬰臥於槽、
- 文理委辦譯本 - 急往見馬利亞 約瑟、槽中果有嬰寢焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂急往、見 瑪利亞 與 約瑟 、又見嬰兒臥於馬槽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是相與疾趨、覓見 瑪莉雅 與 若瑟 、果有嬰臥馬槽中。
- Nueva Versión Internacional - Así que fueron de prisa y encontraron a María y a José, y al niño que estaba acostado en el pesebre.
- Новый Русский Перевод - Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
- Восточный перевод - Они поспешили туда и нашли Марьям, Юсуфа и младенца, лежащего в кормушке для скота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поспешили туда и нашли Марьям, Юсуфа и младенца, лежащего в кормушке для скота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поспешили туда и нашли Марьям, Юсуфа и младенца, лежащего в кормушке для скота.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se dépêchèrent donc d’y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire.
- リビングバイブル - 羊飼いたちは息せき切って町まで駆けて行き、ようやくヨセフとマリヤとを捜しあてました。飼葉おけには幼子が寝ていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ, καὶ τὸ βρέφος, κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
- Nova Versão Internacional - Então correram para lá e encontraram Maria e José e o bebê deitado na manjedoura.
- Hoffnung für alle - Sie machten sich sofort auf den Weg und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Futterkrippe lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vội vã đến nơi, gặp Ma-ri, Giô-sép, và thấy Con Trẻ đang nằm trong máng cỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงรีบรุดมาและพบมารีย์ โยเซฟ กับพระกุมารซึ่งนอนอยู่ในรางหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่คนเลี้ยงแกะจึงได้รีบเดินทางมาพบกับมารีย์ โยเซฟ และทารกน้อยที่นอนอยู่ในรางหญ้า
交叉引用
- 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
- 누가복음 22:13 - 제자들이 가 보니 예수님이 말씀 하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
- 누가복음 1:39 - 그 후에 마리아는 유대 산골 사가랴가 사는 마을로 급히 가서
- 누가복음 19:32 - 그들이 가 보니 예수님이 말씀하신 대로 나귀 새끼가 매여 있었다.
- 누가복음 2:12 - 그 증거로서 너희는 포대기에 싸여 구유에 뉘어 있는 갓난아기를 볼 것이다.”
- 누가복음 2:7 - 여관에는 사람이 다 차서 있을 곳이 없었으므로 그들은 마구간에 머물게 되었다. 거기서 마리아는 첫아들을 낳아 포대기에 싸서 구유에 뉘었다.