Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
  • 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
  • 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
  • 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
  • English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
  • New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
  • American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
  • King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  • New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
  • World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
  • 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
  • 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
  • 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
  • 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
  • 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
  • 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
  • リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​ก็​ได้​เล่า​เรื่อง​ที่​ทูต​สวรรค์​บอก​เกี่ยว​กับ​ทารก​น้อย​นี้
交叉引用
  • Johannes 1:41 - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
  • Johannes 1:42 - Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
  • Johannes 1:43 - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Johannes 1:44 - Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
  • Johannes 1:45 - Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
  • Johannes 1:46 - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
  • Johannes 4:28 - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Johannes 4:29 - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Psalm 16:9 - Darüber freue ich mich von ganzem Herzen, alles in mir bricht in Jubel aus. Bei dir, Herr, bin ich in Sicherheit.
  • Psalm 16:10 - Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.
  • Maleachi 3:16 - Dann aber redeten diejenigen miteinander, die noch Ehrfurcht vor dem Herrn hatten, und der Herr hörte ihnen genau zu. In einem Buch ließ er die Namen aller aufschreiben, die ihn achten und seinen Namen in Ehren halten. So sollten sie immer in Erinnerung bleiben.
  • Psalm 71:17 - Von Jugend auf bist du mein Lehrer gewesen, und bis heute erzähle ich von deinen Wundertaten.
  • Psalm 71:18 - Lass mich auch jetzt nicht im Stich, o Gott, jetzt, wo ich alt und grau geworden bin! Ich möchte meinen Kindern und Enkeln noch erzählen, wie groß und mächtig du bist!
  • Lukas 2:38 - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • Lukas 8:39 - »Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte. ( Matthäus 9,18‒26 ; Markus 5,21‒43 )
  • Psalm 66:16 - Kommt und hört mir zu, ihr, die ihr Gott achtet und ehrt, ich will euch erzählen, was er für mich getan hat.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
  • 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
  • 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
  • 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
  • English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
  • New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
  • American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
  • King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  • New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
  • World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
  • 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
  • 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
  • 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
  • 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
  • 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
  • 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
  • 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
  • リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​ก็​ได้​เล่า​เรื่อง​ที่​ทูต​สวรรค์​บอก​เกี่ยว​กับ​ทารก​น้อย​นี้
  • Johannes 1:41 - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
  • Johannes 1:42 - Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
  • Johannes 1:43 - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Johannes 1:44 - Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
  • Johannes 1:45 - Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
  • Johannes 1:46 - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
  • Johannes 4:28 - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Johannes 4:29 - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Psalm 16:9 - Darüber freue ich mich von ganzem Herzen, alles in mir bricht in Jubel aus. Bei dir, Herr, bin ich in Sicherheit.
  • Psalm 16:10 - Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.
  • Maleachi 3:16 - Dann aber redeten diejenigen miteinander, die noch Ehrfurcht vor dem Herrn hatten, und der Herr hörte ihnen genau zu. In einem Buch ließ er die Namen aller aufschreiben, die ihn achten und seinen Namen in Ehren halten. So sollten sie immer in Erinnerung bleiben.
  • Psalm 71:17 - Von Jugend auf bist du mein Lehrer gewesen, und bis heute erzähle ich von deinen Wundertaten.
  • Psalm 71:18 - Lass mich auch jetzt nicht im Stich, o Gott, jetzt, wo ich alt und grau geworden bin! Ich möchte meinen Kindern und Enkeln noch erzählen, wie groß und mächtig du bist!
  • Lukas 2:38 - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • Lukas 8:39 - »Geh nach Hause und berichte, welches große Wunder Gott an dir getan hat.« Da ging der Mann weg und erzählte in der ganzen Stadt, was Jesus für ihn getan hatte. ( Matthäus 9,18‒26 ; Markus 5,21‒43 )
  • Psalm 66:16 - Kommt und hört mir zu, ihr, die ihr Gott achtet und ehrt, ich will euch erzählen, was er für mich getan hat.
圣经
资源
计划
奉献