逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเห็นเด็กทารกแล้ว พวกเขาก็เล่าให้คนที่อยู่ที่นั่นฟังว่าทูตสวรรค์พูดอะไรเกี่ยวกับเด็กคนนี้
- 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
- 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
- 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
- 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
- New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
- English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
- New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
- Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
- New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
- New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
- Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
- American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
- King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
- New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
- World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
- 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
- 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
- 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
- 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
- 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
- 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
- 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
- Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
- Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
- リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
- Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็ได้เล่าเรื่องที่ทูตสวรรค์บอกเกี่ยวกับทารกน้อยนี้
- Thai KJV - ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น
交叉引用
- ยอห์น 1:41 - สิ่งแรกที่อันดรูว์ทำ คือไปหาซีโมนพี่ชายของเขาและบอกซีโมนว่า “พวกเราได้พบพระเมสสิยาห์ (หมายถึง พระคริสต์) แล้ว”
- ยอห์น 1:42 - อันดรูว์พาซีโมนไปหาพระเยซู เมื่อพระองค์เห็นเขาก็พูดว่า “คุณคือซีโมน ลูกของยอห์นสินะ คนจะเรียกคุณว่า เคฟาส” (เหมือนกับ เปโตร ซึ่งแปลว่า “หิน”)
- ยอห์น 1:43 - วันต่อมา พระเยซูตัดสินใจไปแคว้นกาลิลี พระองค์พบฟีลิปและพูดกับเขาว่า “ตามเรามา”
- ยอห์น 1:44 - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดาเหมือนกับอันดรูว์และเปโตร
- ยอห์น 1:45 - ฟีลิปพบนาธานาเอล และบอกเขาว่า “พวกเราพบคนที่โมเสสและพวกผู้พูดแทนพระเจ้าเขียนถึงแล้ว เขาคือเยซูชาวเมืองนาซาเร็ธ ลูกของโยเซฟ”
- ยอห์น 1:46 - นาธานาเอลย้อนถามฟีลิปว่า “นาซาเร็ธน่ะหรือ จะมีของดีอะไรมาจากเมืองนั้นได้” ฟีลิปตอบว่า “ตามมาดูสิ”
- ยอห์น 4:28 - ผู้หญิงคนนั้นทิ้งหม้อน้ำเอาไว้ และเข้าไปบอกผู้คนในเมืองว่า
- ยอห์น 4:29 - “มาดูผู้ชายที่บอกอดีตของฉันได้สิ ไม่แน่ว่าเขาอาจจะเป็นพระเมสสิยาห์ก็ได้”
- สดุดี 16:9 - เพราะอย่างนี้นี่เอง หัวใจของข้าพเจ้าถึงเบิกบาน จิตวิญญาณของข้าพเจ้าก็เป็นสุขยิ่งนัก ร่างกายของข้าพเจ้าก็อยู่อย่างปลอดภัยด้วย
- สดุดี 16:10 - เพราะพระยาห์เวห์จะไม่ทอดทิ้งข้าพเจ้าให้อยู่ในแดนคนตาย พระองค์จะไม่ยอมปล่อยให้ผู้ติดตามที่จงรักภักดีของพระองค์ต้องลงไปในหลุมศพ
- มาลาคี 3:16 - ในเวลานั้น คนที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ ต่างก็พากันพูดกับเพื่อนๆของตน และพระยาห์เวห์ได้ตั้งใจฟังพวกเขาพูดกัน และต่อหน้าพระองค์ มีหนังสือม้วนหนึ่งที่ได้จดบันทึกรายชื่อของคนพวกนี้ที่ยำเกรงและนับถือชื่อของพระยาห์เวห์
- สดุดี 71:17 - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ฝึกสอนข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้าเป็นเด็ก แล้วจนถึงวันนี้ข้าพเจ้ายังคงบอกคนอื่นเกี่ยวกับการกระทำที่น่าทึ่งของพระองค์
- สดุดี 71:18 - ข้าแต่พระเจ้า โปรดอย่าทอดทิ้งคนแก่คนนี้ที่ผมหงอกแล้ว โปรดให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสประกาศเรื่องพลังอำนาจของพระองค์กับคนรุ่นต่อไปด้วยเถิด และได้เล่าถึงฤทธิ์เดชของพระองค์กับทุกคนที่มาภายหลัง
- ลูกา 2:38 - นางได้เข้ามาหาพวกเขา เริ่มสรรเสริญพระเจ้า และเล่าเรื่องเด็กทารกคนนี้ให้กับทุกคนที่รอคอยเวลาที่เมืองเยรูซาเล็มจะได้รับการปลดปล่อยให้เป็นอิสระ
- ลูกา 8:39 - “กลับบ้านไปเถอะ แล้วไปเล่าให้ทุกคนฟังว่าพระเจ้าได้ทำอะไรให้กับคุณบ้าง” ชายคนนั้นก็กลับไป และเล่าเรื่องทุกอย่างที่พระเยซูทำให้กับเขาไปทั่วทั้งเมือง
- สดุดี 66:16 - ท่านทั้งหลายที่ยำเกรงพระเจ้า เข้ามาสิ แล้วข้าพเจ้าจะเล่าให้ฟังว่าพระองค์ทำอะไรให้กับข้าพเจ้าบ้าง