逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们看见之后,就把天使告诉他们有关这小孩子的事传开了。
- 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
- 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
- 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
- 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
- New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
- English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
- New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
- Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
- New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
- New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
- Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
- American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
- King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
- New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
- World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
- 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
- 環球聖經譯本 - 他們看見之後,就把天使告訴他們有關這小孩子的事傳開了。
- 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
- 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
- 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
- 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
- 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
- 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
- Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
- Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
- リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
- Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็ได้เล่าเรื่องที่ทูตสวรรค์บอกเกี่ยวกับทารกน้อยนี้
- Thai KJV - ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเห็นเด็กทารกแล้ว พวกเขาก็เล่าให้คนที่อยู่ที่นั่นฟังว่าทูตสวรรค์พูดอะไรเกี่ยวกับเด็กคนนี้
- onav - فَلَمَّا رَأَوْا ذلِكَ، أَخَذُوا يُخْبِرُونَ بِمَا قِيلَ لَهُمْ بِخُصُوصِ هَذَا الطِّفْلِ.
交叉引用
- 约翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西门,告诉他:“我们找到弥赛亚了!”—“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
- 约翰福音 1:42 - 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣注视著他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”—“矶法”翻译出来就是“彼得”。
- 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣决定往加利利去;他找到腓力,就对他说:“来跟随我!”
- 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
- 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,以及众先知所记的那位,我们已经找到了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒还能出甚么好东西?”腓力说:“你来看!”
- 约翰福音 4:28 - 那妇人丢下她的水罐,进到城里去,对人们说:
- 约翰福音 4:29 - “你们来,看看一个人,他把我所做的一切都说出来了,莫非这人就是基督?”
- 诗篇 16:9 - 因此,我的心快乐, 我的灵欢欣, 我的肉身也要安然居住。
- 诗篇 16:10 - 因为你不会把我的性命遗弃在阴间, 也不会容许对你忠诚的人见墓穴。
- 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华也留心垂听;在他面前有记录册,记录那些敬畏耶和华、尊重他名的人。
- 诗篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我仍传扬你奇妙的作为!
- 诗篇 71:18 - 神啊,直到我年老发白的时候,求你仍然不要离弃我; 等我把你的能力传给下一代, 将你的能力传讲给后世的人。
- 路加福音 2:38 - 就在那时候,她前来称谢 神,并且向一切期待耶路撒冷蒙救赎的人讲述这孩子的事。
- 路加福音 8:39 - “你回家去,述说 神为你做了多么大的事。”他就离开,走遍全城,宣扬耶稣为他做了多么大的事。
- 诗篇 66:16 - 所有敬畏 神的人啊,你们都要来听! 我要述说他对我所成就的事。