Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 马利亚把这一切放在心里,反覆思想。
  • 新标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 当代译本 - 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚却把这一切事存在心里,反复思想。
  • 现代标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • New International Version - But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • New International Reader's Version - But Mary kept all these things like a secret treasure in her heart. She thought about them over and over.
  • English Standard Version - But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • New Living Translation - but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • The Message - Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself. The shepherds returned and let loose, glorifying and praising God for everything they had heard and seen. It turned out exactly the way they’d been told!
  • Christian Standard Bible - But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
  • New American Standard Bible - But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • New King James Version - But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Amplified Bible - But Mary treasured all these things, giving careful thought to them and pondering them in her heart.
  • American Standard Version - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • King James Version - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • New English Translation - But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
  • World English Bible - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • 新標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 當代譯本 - 但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻把這一切事存在心裏,反復思想。
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
  • 文理和合譯本 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞以此言默識於心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪莉雅 惟將諸事藏之於懷、潛心玩味。
  • Nueva Versión Internacional - María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 모든 말을 마음에 새겨 깊이 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
  • リビングバイブル - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
  • Hoffnung für alle - Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - riêng Ma-ri ghi nhớ từng chi tiết và suy nghiệm trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนมารีย์เก็บเรื่องทั้งหมดนี้ใคร่ครวญอยู่ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​มารีย์​เอง​ได้​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​ความ​ทรงจำ และ​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
交叉引用
  • 何西阿书 14:9 - 谁是智慧人,让他明白这些事吧! 谁是有见识的人,让他领会这一切吧! 因为耶和华的道路是正直的, 义人要行在其中, 恶人却必在其上绊倒。
  • 撒母耳记上 21:12 - 大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉,
  • 路加福音 9:43 - 众人都惊奇 神的大能。 众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
  • 路加福音 9:44 - “你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
  • 创世记 37:11 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
  • 箴言 4:4 - 父亲教导我,对我说: “你的心要持守我的话, 你要遵守我的诫命,就可以存活;
  • 路加福音 1:66 - 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
  • 路加福音 2:51 - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 马利亚把这一切放在心里,反覆思想。
  • 新标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
  • 当代译本 - 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚却把这一切事存在心里,反复思想。
  • 现代标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
  • New International Version - But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • New International Reader's Version - But Mary kept all these things like a secret treasure in her heart. She thought about them over and over.
  • English Standard Version - But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • New Living Translation - but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • The Message - Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself. The shepherds returned and let loose, glorifying and praising God for everything they had heard and seen. It turned out exactly the way they’d been told!
  • Christian Standard Bible - But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
  • New American Standard Bible - But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • New King James Version - But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Amplified Bible - But Mary treasured all these things, giving careful thought to them and pondering them in her heart.
  • American Standard Version - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • King James Version - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • New English Translation - But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
  • World English Bible - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
  • 新標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
  • 當代譯本 - 但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻把這一切事存在心裏,反復思想。
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
  • 文理和合譯本 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞以此言默識於心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪莉雅 惟將諸事藏之於懷、潛心玩味。
  • Nueva Versión Internacional - María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 모든 말을 마음에 새겨 깊이 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
  • リビングバイブル - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
  • Hoffnung für alle - Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - riêng Ma-ri ghi nhớ từng chi tiết và suy nghiệm trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนมารีย์เก็บเรื่องทั้งหมดนี้ใคร่ครวญอยู่ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​มารีย์​เอง​ได้​ระลึก​เรื่องราว​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​ความ​ทรงจำ และ​ครุ่นคิด​ใน​ใจ
  • 何西阿书 14:9 - 谁是智慧人,让他明白这些事吧! 谁是有见识的人,让他领会这一切吧! 因为耶和华的道路是正直的, 义人要行在其中, 恶人却必在其上绊倒。
  • 撒母耳记上 21:12 - 大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉,
  • 路加福音 9:43 - 众人都惊奇 神的大能。 众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
  • 路加福音 9:44 - “你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。”
  • 创世记 37:11 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
  • 箴言 4:4 - 父亲教导我,对我说: “你的心要持守我的话, 你要遵守我的诫命,就可以存活;
  • 路加福音 1:66 - 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
  • 路加福音 2:51 - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
圣经
资源
计划
奉献