Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • 新标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 当代译本 - 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 圣经新译本 - 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
  • 中文标准译本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了那叫做伯利恒的大卫之城,因为他是大卫一家一族的人。
  • 现代标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • New International Version - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • New International Reader's Version - So Joseph went also. He went from the town of Nazareth in Galilee to Judea. That is where Bethlehem, the town of David, was. Joseph went there because he belonged to the family line of David.
  • English Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • New Living Translation - And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible - Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • New American Standard Bible - Now Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Amplified Bible - So Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • American Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • King James Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
  • New English Translation - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
  • World English Bible - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • 新標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 當代譯本 - 約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆,
  • 聖經新譯本 - 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
  • 呂振中譯本 - 約瑟 、因他本是 大衛 一家一族的人、也從 加利利 、由 拿撒勒 城、上 猶太 去,到了 大衛 的城名叫 伯利恆 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 現代標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 文理和合譯本 - 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟乃大闢族系、以故去加利利 拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 以 大維 族系、亦自 加利利 之 納匝勒 、詣 猶太   大維 故郡 百利恆 ;
  • Nueva Versión Internacional - También José, que era descendiente del rey David, subió de Nazaret, ciudad de Galilea, a Judea. Fue a Belén, la Ciudad de David,
  • 현대인의 성경 - 요셉도 다윗의 집안 사람이었으므로 갈릴리 나사렛에서 다윗의 마을인 유대 베들레헴으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • Восточный перевод - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Довуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David : il appartenait, en effet, à la famille de David.
  • リビングバイブル - ヨセフは王家の血筋だったので、ガリラヤ地方のナザレから、ダビデ王の出身地ユダヤのベツレヘムまで行かなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ,
  • Nova Versão Internacional - Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galileia para a Judeia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
  • Hoffnung für alle - So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giô-sép thuộc dòng họ Đa-vít, nên phải từ thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê, về làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, quê hương Vua Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยเซฟจึงเดินทางจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลีขึ้นไปยังเบธเลเฮมเมืองของดาวิดในแคว้นยูเดีย เพราะเขาสืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ก็​เดิน​ทาง​ไป​เช่น​กัน เขา​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี​ไป​ยัง​เมือง​ของ​ดาวิด ซึ่ง​เรียก​ว่า​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​เขา​สืบ​เชื้อสาย​จาก​ราชวงศ์​ดาวิด
交叉引用
  • Ruth 4:21 - Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;
  • Ruth 4:22 - Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
  • Matthew 2:1 - Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
  • Matthew 2:2 - saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
  • Matthew 2:3 - When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Matthew 2:4 - And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
  • Matthew 2:5 - So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
  • Matthew 2:6 - ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • Genesis 48:7 - But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”
  • Ruth 4:17 - Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • Ruth 4:11 - And all the people who were at the gate, and the elders, said, “We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • John 1:46 - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Ruth 1:19 - Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
  • Matthew 1:1 - The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
  • Matthew 1:2 - Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Matthew 1:3 - Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Matthew 1:4 - Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
  • Matthew 1:5 - Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • Matthew 1:6 - and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.
  • Matthew 1:7 - Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.
  • Matthew 1:8 - Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Matthew 1:9 - Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
  • Matthew 1:10 - Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.
  • Matthew 1:11 - Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • Matthew 1:12 - And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
  • Matthew 1:13 - Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
  • Matthew 1:14 - Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
  • Matthew 1:15 - Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
  • Matthew 1:16 - And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
  • Luke 3:23 - Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
  • Luke 3:24 - the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
  • Luke 3:25 - the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
  • Luke 3:26 - the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
  • Luke 3:27 - the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
  • Luke 3:28 - the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
  • Luke 3:29 - the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Luke 3:30 - the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
  • Luke 3:31 - the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,
  • Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • 1 Samuel 17:58 - And Saul said to him, “Whose son are you, young man?” So David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
  • 1 Samuel 20:6 - If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’
  • Ruth 2:4 - Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • 1 Samuel 17:12 - Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul.
  • 1 Samuel 16:4 - So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?”
  • Luke 4:16 - So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
  • Luke 1:26 - Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
  • Luke 1:27 - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • 1 Samuel 16:1 - Now the Lord said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons.”
  • Matthew 2:23 - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
  • John 7:42 - Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Micah 5:2 - “But you, Bethlehem Ephrathah, Though you are little among the thousands of Judah, Yet out of you shall come forth to Me The One to be Ruler in Israel, Whose goings forth are from of old, From everlasting.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • 新标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 当代译本 - 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 圣经新译本 - 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
  • 中文标准译本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了那叫做伯利恒的大卫之城,因为他是大卫一家一族的人。
  • 现代标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • New International Version - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • New International Reader's Version - So Joseph went also. He went from the town of Nazareth in Galilee to Judea. That is where Bethlehem, the town of David, was. Joseph went there because he belonged to the family line of David.
  • English Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • New Living Translation - And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible - Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • New American Standard Bible - Now Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Amplified Bible - So Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • American Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • King James Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
  • New English Translation - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
  • World English Bible - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • 新標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 當代譯本 - 約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆,
  • 聖經新譯本 - 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
  • 呂振中譯本 - 約瑟 、因他本是 大衛 一家一族的人、也從 加利利 、由 拿撒勒 城、上 猶太 去,到了 大衛 的城名叫 伯利恆 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 現代標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 文理和合譯本 - 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟乃大闢族系、以故去加利利 拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 以 大維 族系、亦自 加利利 之 納匝勒 、詣 猶太   大維 故郡 百利恆 ;
  • Nueva Versión Internacional - También José, que era descendiente del rey David, subió de Nazaret, ciudad de Galilea, a Judea. Fue a Belén, la Ciudad de David,
  • 현대인의 성경 - 요셉도 다윗의 집안 사람이었으므로 갈릴리 나사렛에서 다윗의 마을인 유대 베들레헴으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • Восточный перевод - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Довуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David : il appartenait, en effet, à la famille de David.
  • リビングバイブル - ヨセフは王家の血筋だったので、ガリラヤ地方のナザレから、ダビデ王の出身地ユダヤのベツレヘムまで行かなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ,
  • Nova Versão Internacional - Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galileia para a Judeia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
  • Hoffnung für alle - So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giô-sép thuộc dòng họ Đa-vít, nên phải từ thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê, về làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, quê hương Vua Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยเซฟจึงเดินทางจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลีขึ้นไปยังเบธเลเฮมเมืองของดาวิดในแคว้นยูเดีย เพราะเขาสืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ก็​เดิน​ทาง​ไป​เช่น​กัน เขา​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี​ไป​ยัง​เมือง​ของ​ดาวิด ซึ่ง​เรียก​ว่า​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​เขา​สืบ​เชื้อสาย​จาก​ราชวงศ์​ดาวิด
  • Ruth 4:21 - Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;
  • Ruth 4:22 - Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
  • Matthew 2:1 - Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
  • Matthew 2:2 - saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
  • Matthew 2:3 - When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Matthew 2:4 - And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
  • Matthew 2:5 - So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
  • Matthew 2:6 - ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • Genesis 48:7 - But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”
  • Ruth 4:17 - Also the neighbor women gave him a name, saying, “There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • Ruth 4:11 - And all the people who were at the gate, and the elders, said, “We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • John 1:46 - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Ruth 1:19 - Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
  • Matthew 1:1 - The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
  • Matthew 1:2 - Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Matthew 1:3 - Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Matthew 1:4 - Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
  • Matthew 1:5 - Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • Matthew 1:6 - and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.
  • Matthew 1:7 - Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.
  • Matthew 1:8 - Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Matthew 1:9 - Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
  • Matthew 1:10 - Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.
  • Matthew 1:11 - Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • Matthew 1:12 - And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
  • Matthew 1:13 - Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
  • Matthew 1:14 - Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
  • Matthew 1:15 - Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
  • Matthew 1:16 - And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
  • Luke 3:23 - Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
  • Luke 3:24 - the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
  • Luke 3:25 - the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
  • Luke 3:26 - the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
  • Luke 3:27 - the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
  • Luke 3:28 - the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
  • Luke 3:29 - the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Luke 3:30 - the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
  • Luke 3:31 - the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,
  • Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • 1 Samuel 17:58 - And Saul said to him, “Whose son are you, young man?” So David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
  • 1 Samuel 20:6 - If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’
  • Ruth 2:4 - Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • 1 Samuel 17:12 - Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul.
  • 1 Samuel 16:4 - So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?”
  • Luke 4:16 - So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
  • Luke 1:26 - Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
  • Luke 1:27 - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • 1 Samuel 16:1 - Now the Lord said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons.”
  • Matthew 2:23 - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
  • John 7:42 - Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Micah 5:2 - “But you, Bethlehem Ephrathah, Though you are little among the thousands of Judah, Yet out of you shall come forth to Me The One to be Ruler in Israel, Whose goings forth are from of old, From everlasting.”
圣经
资源
计划
奉献