luk 2:44 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​คิด​ว่า​พระองค์​อยู่​กับ​กลุ่ม​คน​ที่​เดิน​ทาง​มา​ด้วย​กัน เมื่อ​ผ่าน​ไป​หนึ่ง​วัน​แล้ว พวก​เขา​เริ่ม​หา​เด็ก​น้อย​เยซู​ใน​กลุ่ม​ญาติ​พี่น้อง​และ​เพื่อน​ฝูง
  • 新标点和合本 - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 当代译本 - 还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
  • 圣经新译本 - 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
  • 中文标准译本 - 以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。
  • 现代标点和合本 - 以为他在同行的人中间。走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本(拼音版) - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
  • New International Version - Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New International Reader's Version - They thought he was somewhere in their group. So they traveled on for a day. Then they began to look for him among their relatives and friends.
  • English Standard Version - but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • New Living Translation - because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Christian Standard Bible - Assuming he was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New American Standard Bible - Instead, they thought that He was somewhere in the caravan, and they went a day’s journey; and then they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • New King James Version - but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Amplified Bible - but supposed Him to be in the caravan, and traveled a day’s journey; and [then] they began searching [anxiously] for Him among their relatives and acquaintances.
  • American Standard Version - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
  • King James Version - But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
  • New English Translation - but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
  • World English Bible - but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
  • 新標點和合本 - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 當代譯本 - 還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
  • 聖經新譯本 - 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
  • 呂振中譯本 - 以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
  • 中文標準譯本 - 以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。
  • 現代標點和合本 - 以為他在同行的人中間。走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 文理和合譯本 - 意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
  • 文理委辦譯本 - 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 意其必在同行者之中、行一日程、始尋訪於親屬相識者之間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, pensando que él estaba entre el grupo de viajeros, hicieron un día de camino mientras lo buscaban entre los parientes y conocidos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 일행 가운데 있으려니 하고 하룻길을 간 후에 친척들과 아는 사람들 가운데서 찾아보았다.
  • Новый Русский Перевод - Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances.
  • リビングバイブル - てっきりほかの人たちといっしょに帰っているものと考え、気にもとめず、その日一日、旅を続けました。ところが、夕方になってもイエスの姿が見あたりません。あわてて、親族や友人たちの間を捜し始めました。
  • Nestle Aland 28 - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre seus parentes e conhecidos.
  • Hoffnung für alle - Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đinh ninh Ngài cùng đi với đám đông, nên cứ đi suốt một ngày, đến tối mới tìm trong nhóm bà con bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดว่าทรงอยู่ในกลุ่มคนที่มาด้วยกัน เมื่อเดินทางมาได้หนึ่งวันเขาก็เริ่มหาพระกุมารในหมู่ญาติมิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คิด​ว่า​พระ​องค์​อาจ​จะ​เดิน​ทาง​พร้อม​กับ​หมู่​คน​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย​แล้ว ครั้น​ออก​กัน​ไป​ได้​หนึ่ง​วัน จึง​ได้​ตาม​หา​พระ​องค์​ใน​หมู่​ญาติ​และ​เพื่อน
  • Thai KJV - แต่เพราะเขาทั้งสองคิดว่าพระกุมารนั้นอยู่ในหมู่คนที่มาด้วยกัน เขาจึงเดินทางไปได้วันหนึ่ง แล้วหาพระกุมารในหมู่ญาติพี่น้องและพวกคนที่รู้จักกัน
交叉引用
  • สดุดี 42:4 - ข้าพเจ้า​คิดถึง​เรื่อง​เหล่านี้ และ​ระบาย​ความในใจ​ออกมา ข้าพเจ้า​คิดถึง​ตอน​ที่​เดิน​อยู่​กับ​ฝูงชน และ​นำ​หน้า​ขบวน​พวกเขา​ขึ้น​ไป​ยัง​วิหาร​ของ​พระเจ้า ข้าพเจ้า​ฟัง​เสียง​โห่ร้อง​ยินดี​และ​เพลง​ที่​ร้อง​สรรเสริญ​พระเจ้า ใน​ขณะที่​ฝูงชน​กำลัง​เฉลิม​ฉลอง​งาน​เทศกาลกัน
  • อิสยาห์ 2:3 - จะ​มี​ชนชาติต่างๆ​มากมาย​พากัน​มาที่นั่น และพูดว่า “ไปกันเถอะ​พวกเรา ขึ้นไป​บน​ภูเขา​ของพระยาห์เวห์กัน ไป​ยัง​วิหาร​ของพระเจ้า​ของยาโคบ​กันเถอะ แล้ว​พระเจ้า​จะได้​สอน​พวกเรา​ถึง​แนวทางต่างๆ​ของพระองค์ และ​เรา​จะได้​เดิน​ในเส้นทาง​เหล่านั้น​ของพระองค์” เพราะ​คำสอน​ของ​พระยาห์เวห์นั้น​จะ​แพร่ออกไป​จาก​ศิโยน​และ​ถ้อยคำ​ของพระยาห์เวห์​ก็​จะ​แพร่ออกไป​จาก​เยรูซาเล็ม
  • สดุดี 122:1 - ข้าพเจ้า​ดีใจ เมื่อ​มีคน​พูดกับ​ข้าพเจ้า​ว่า “ให้​พวกเรา​ขึ้นไป​ที่​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์​กันเถิด”
  • สดุดี 122:2 - เยรูซาเล็มเอ๋ย พวกเรา​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้างใน​ประตูทั้งหลาย​ของเจ้าแล้ว
  • สดุดี 122:3 - เยรูซาเล็ม​ได้รับ​การสร้างขึ้น​ตามแบบที่​เมืองใหญ่​ควรจะเป็น คือ​สร้าง​ติดกันแน่น ก่อกันขึ้น​อย่างมั่นคง
  • สดุดี 122:4 - เป็น​เมือง​ที่​เผ่าต่างๆ​ของพระยาห์เวห์​มา​รวมตัวกัน กฎ​ได้​กำหนดไว้​ให้​คนอิสราเอล​มา​สรรเสริญ​ชื่อของพระยาห์เวห์​ที่นั่น
逐节对照交叉引用