Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
交叉引用
  • Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by [the power of] the Holy Spirit.
  • Matthew 1:19 - And Joseph her [promised] husband, being a just and righteous man and not wanting to expose her publicly to shame, planned to send her away and divorce her quietly.
  • Deuteronomy 22:22 - “If a man is intimate with a woman who is another man’s wife, they shall both be put to death, the man who lay with the woman, and the woman. So you shall remove the evil from Israel.
  • Deuteronomy 22:23 - “If a young woman who is a virgin is engaged (legally betrothed) to a man, and another man finds her in the city and is intimate with her,
  • Deuteronomy 22:24 - then you shall bring them both out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out for help [though she was] in the city, and the man because he has violated his neighbor’s [promised] wife. So you shall remove the evil from among you.
  • Deuteronomy 22:25 - “However, if the man finds the girl who is engaged (legally betrothed) in the [open] field, and seizes her and is intimate with her [by force], then only the man who lies with her shall be put to death.
  • Deuteronomy 22:26 - But you shall do nothing to the young woman; she has committed no sin worthy of death, for this is the same as when a man attacks his neighbor and murders him.
  • Deuteronomy 22:27 - When he found her in the [open] field, the engaged girl [may have] cried out for help, but there was no one to [hear and] save her.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
  • 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
  • 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
  • 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
  • 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
  • New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
  • New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
  • New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
  • 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
  • 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
  • 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
  • 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
  • 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
  • Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
  • 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
  • Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
  • リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
  • Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จด​ทะเบียน​สำมะโน​ครัว​กับ​มารีย์​คู่หมั้น​ซึ่ง​กำลัง​ตั้งครรภ์​อยู่
  • Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by [the power of] the Holy Spirit.
  • Matthew 1:19 - And Joseph her [promised] husband, being a just and righteous man and not wanting to expose her publicly to shame, planned to send her away and divorce her quietly.
  • Deuteronomy 22:22 - “If a man is intimate with a woman who is another man’s wife, they shall both be put to death, the man who lay with the woman, and the woman. So you shall remove the evil from Israel.
  • Deuteronomy 22:23 - “If a young woman who is a virgin is engaged (legally betrothed) to a man, and another man finds her in the city and is intimate with her,
  • Deuteronomy 22:24 - then you shall bring them both out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out for help [though she was] in the city, and the man because he has violated his neighbor’s [promised] wife. So you shall remove the evil from among you.
  • Deuteronomy 22:25 - “However, if the man finds the girl who is engaged (legally betrothed) in the [open] field, and seizes her and is intimate with her [by force], then only the man who lies with her shall be put to death.
  • Deuteronomy 22:26 - But you shall do nothing to the young woman; she has committed no sin worthy of death, for this is the same as when a man attacks his neighbor and murders him.
  • Deuteronomy 22:27 - When he found her in the [open] field, the engaged girl [may have] cried out for help, but there was no one to [hear and] save her.
圣经
资源
计划
奉献