Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:50 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And yet they on their part did not understand the statement which He had made to them.
  • 新标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 当代译本 - 但他们不明白祂在讲什么。
  • 圣经新译本 - 但他们不明白他所说的话。
  • 中文标准译本 - 可是他们没有领悟他对他们说的话。
  • 现代标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的这话,他们不明白。
  • New International Version - But they did not understand what he was saying to them.
  • New International Reader's Version - But they did not understand what he meant by that.
  • English Standard Version - And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • New Living Translation - But they didn’t understand what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand what he said to them.
  • New King James Version - But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Amplified Bible - But they did not understand what He had said to them.
  • American Standard Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • King James Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • New English Translation - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
  • World English Bible - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
  • 新標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 當代譯本 - 但他們不明白祂在講什麼。
  • 聖經新譯本 - 但他們不明白他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 他對他們所說的話、他們都不曉悟。
  • 中文標準譯本 - 可是他們沒有領悟他對他們說的話。
  • 現代標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 文理和合譯本 - 父母未達、
  • 文理委辦譯本 - 二親未達、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母不達其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親不達厥言。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendieron lo que les decía.
  • 현대인의 성경 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • Восточный перевод - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
  • リビングバイブル - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
  • Hoffnung für alle - Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บิดา​มารดา​ก็​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 9:32 - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • Luke 9:45 - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • Luke 18:34 - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And yet they on their part did not understand the statement which He had made to them.
  • 新标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
  • 当代译本 - 但他们不明白祂在讲什么。
  • 圣经新译本 - 但他们不明白他所说的话。
  • 中文标准译本 - 可是他们没有领悟他对他们说的话。
  • 现代标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的这话,他们不明白。
  • New International Version - But they did not understand what he was saying to them.
  • New International Reader's Version - But they did not understand what he meant by that.
  • English Standard Version - And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • New Living Translation - But they didn’t understand what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand what he said to them.
  • New King James Version - But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Amplified Bible - But they did not understand what He had said to them.
  • American Standard Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • King James Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
  • New English Translation - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
  • World English Bible - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
  • 新標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
  • 當代譯本 - 但他們不明白祂在講什麼。
  • 聖經新譯本 - 但他們不明白他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 他對他們所說的話、他們都不曉悟。
  • 中文標準譯本 - 可是他們沒有領悟他對他們說的話。
  • 現代標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
  • 文理和合譯本 - 父母未達、
  • 文理委辦譯本 - 二親未達、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母不達其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親不達厥言。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendieron lo que les decía.
  • 현대인의 성경 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • Восточный перевод - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
  • リビングバイブル - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
  • Hoffnung für alle - Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บิดา​มารดา​ก็​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
  • Mark 9:32 - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • Luke 9:45 - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • Luke 18:34 - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
圣经
资源
计划
奉献