Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓彼時、產期至、
  • 新标点和合本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 当代译本 - 他们在那里的时候,玛丽亚产期到了,
  • 圣经新译本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 中文标准译本 - 他们在伯利恒的时候,玛丽亚的产期到了,
  • 现代标点和合本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • New International Version - While they were there, the time came for the baby to be born,
  • New International Reader's Version - While Joseph and Mary were there, the time came for the child to be born.
  • English Standard Version - And while they were there, the time came for her to give birth.
  • New Living Translation - And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • The Message - While they were there, the time came for her to give birth. She gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in a blanket and laid him in a manger, because there was no room in the hostel.
  • Christian Standard Bible - While they were there, the time came for her to give birth.
  • New American Standard Bible - While they were there, the time came for her to give birth.
  • New King James Version - So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • Amplified Bible - While they were there [in Bethlehem], the time came for her to give birth,
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
  • King James Version - And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
  • New English Translation - While they were there, the time came for her to deliver her child.
  • World English Bible - While they were there, the day had come for her to give birth.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
  • 當代譯本 - 他們在那裡的時候,瑪麗亞產期到了,
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
  • 呂振中譯本 - 他們在那裏的時候、 馬利亞 生產的日子到了,
  • 中文標準譯本 - 他們在伯利恆的時候,瑪麗亞的產期到了,
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
  • 文理和合譯本 - 寓彼時、產期適屆、
  • 文理委辦譯本 - 寓彼、孕既及期、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時聖母已有身、會分娩期至、
  • Nueva Versión Internacional - y, mientras estaban allí, se le cumplió el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 베들레헴에 도착했을 때 해산 날이 찼다.
  • Новый Русский Перевод - В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • Восточный перевод - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher.
  • リビングバイブル - そして、ベツレヘムにいる間に、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
  • Hoffnung für alle - In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến Bết-lê-hem, Ma-ri tới ngày sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขาอยู่ที่นั่นก็ถึงกำหนดที่มารีย์จะคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นั้น​มารีย์​ก็​ครบ​กำหนด​คลอด
交叉引用
  • 啟示錄 12:1 - 大異象現於天、有婦身衣日、足踐月、首冠十二星、
  • 啟示錄 12:2 - 懷孕劬勞、呼號將產、
  • 啟示錄 12:3 - 又現異象於天、有一巨赤龍、七首十角、首戴七冕、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 婦生男子、乃將以鐵杖轄 轄原文作牧 萬族者、其子被接至天主及其寶座前、
  • 箴言 19:21 - 人心多謀、惟主之旨方立、 方立或作方為堅定
  • 路加福音 1:57 - 以利沙伯 產期已屆、生子、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾 伯利恆   以法他 、雖在 猶大 郡中 郡中原文作諸千中千者即千家也 為小、然將有君自爾出、為我治理 以色列 民、其源 源原文作出 自亙古自太初已有、
  • 詩篇 33:11 - 惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓彼時、產期至、
  • 新标点和合本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 当代译本 - 他们在那里的时候,玛丽亚产期到了,
  • 圣经新译本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 中文标准译本 - 他们在伯利恒的时候,玛丽亚的产期到了,
  • 现代标点和合本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
  • New International Version - While they were there, the time came for the baby to be born,
  • New International Reader's Version - While Joseph and Mary were there, the time came for the child to be born.
  • English Standard Version - And while they were there, the time came for her to give birth.
  • New Living Translation - And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • The Message - While they were there, the time came for her to give birth. She gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in a blanket and laid him in a manger, because there was no room in the hostel.
  • Christian Standard Bible - While they were there, the time came for her to give birth.
  • New American Standard Bible - While they were there, the time came for her to give birth.
  • New King James Version - So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • Amplified Bible - While they were there [in Bethlehem], the time came for her to give birth,
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
  • King James Version - And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
  • New English Translation - While they were there, the time came for her to deliver her child.
  • World English Bible - While they were there, the day had come for her to give birth.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
  • 當代譯本 - 他們在那裡的時候,瑪麗亞產期到了,
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
  • 呂振中譯本 - 他們在那裏的時候、 馬利亞 生產的日子到了,
  • 中文標準譯本 - 他們在伯利恆的時候,瑪麗亞的產期到了,
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
  • 文理和合譯本 - 寓彼時、產期適屆、
  • 文理委辦譯本 - 寓彼、孕既及期、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時聖母已有身、會分娩期至、
  • Nueva Versión Internacional - y, mientras estaban allí, se le cumplió el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 베들레헴에 도착했을 때 해산 날이 찼다.
  • Новый Русский Перевод - В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • Восточный перевод - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher.
  • リビングバイブル - そして、ベツレヘムにいる間に、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
  • Hoffnung für alle - In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến Bết-lê-hem, Ma-ri tới ngày sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขาอยู่ที่นั่นก็ถึงกำหนดที่มารีย์จะคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นั้น​มารีย์​ก็​ครบ​กำหนด​คลอด
  • 啟示錄 12:1 - 大異象現於天、有婦身衣日、足踐月、首冠十二星、
  • 啟示錄 12:2 - 懷孕劬勞、呼號將產、
  • 啟示錄 12:3 - 又現異象於天、有一巨赤龍、七首十角、首戴七冕、
  • 啟示錄 12:4 - 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
  • 啟示錄 12:5 - 婦生男子、乃將以鐵杖轄 轄原文作牧 萬族者、其子被接至天主及其寶座前、
  • 箴言 19:21 - 人心多謀、惟主之旨方立、 方立或作方為堅定
  • 路加福音 1:57 - 以利沙伯 產期已屆、生子、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾 伯利恆   以法他 、雖在 猶大 郡中 郡中原文作諸千中千者即千家也 為小、然將有君自爾出、為我治理 以色列 民、其源 源原文作出 自亙古自太初已有、
  • 詩篇 33:11 - 惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
圣经
资源
计划
奉献