Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
  • 新标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
  • 当代译本 - 当晚,伯利恒郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
  • 圣经新译本 - 在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
  • 中文标准译本 - 当时在同一个地区,有些牧人露宿在野地里,夜间守更看守羊群。
  • 现代标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
  • 和合本(拼音版) - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
  • New International Version - And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • New International Reader's Version - There were shepherds living out in the fields nearby. It was night, and they were taking care of their sheep.
  • English Standard Version - And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • New Living Translation - That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • The Message - There were shepherds camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep. Suddenly, God’s angel stood among them and God’s glory blazed around them. They were terrified. The angel said, “Don’t be afraid. I’m here to announce a great and joyful event that is meant for everybody, worldwide: A Savior has just been born in David’s town, a Savior who is Messiah and Master. This is what you’re to look for: a baby wrapped in a blanket and lying in a manger.”
  • Christian Standard Bible - In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.
  • New American Standard Bible - In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock at night.
  • New King James Version - Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • Amplified Bible - In the same region there were shepherds staying out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • King James Version - And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
  • New English Translation - Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
  • World English Bible - There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
  • 新標點和合本 - 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
  • 當代譯本 - 當晚,伯利恆郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
  • 聖經新譯本 - 在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
  • 呂振中譯本 - 在同一個地區,有牧人露宿在野地裏,夜間守更,看顧羊羣。
  • 中文標準譯本 - 當時在同一個地區,有些牧人露宿在野地裡,夜間守更看守羊群。
  • 現代標點和合本 - 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
  • 文理和合譯本 - 其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 野有牧者、於夜迭守群羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地有牧者、居郊野、夜守群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時郊外牧童未眠、守夜護羊。
  • Nueva Versión Internacional - En esa misma región había unos pastores que pasaban la noche en el campo, turnándose para cuidar sus rebaños.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 부근 들판에는 목자들이 밤을 새워가며 양떼를 지키고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
  • Восточный перевод - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
  • リビングバイブル - その夜、町はずれの野原では、羊飼いが数人、羊の番をしていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại miền đó, có mấy người chăn chiên đang ở ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในแถบนั้นมีคนเลี้ยงแกะอยู่กลางทุ่งเฝ้าฝูงแกะของเขายามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​แถบ​เดียว​กัน​นั้น​เอง​มี​คน​เลี้ยง​แกะ​กำลัง​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ยาม​ราตรี
交叉引用
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
  • Exodus 3:2 - And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
  • 1 Samuel 17:34 - And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
  • Psalms 78:70 - He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
  • Psalms 78:71 - From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • John 10:8 - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • John 10:9 - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • John 10:10 - The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
  • John 10:11 - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
  • John 10:12 - He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
  • Ezekiel 34:8 - As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
  • Genesis 31:39 - That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
  • Genesis 31:40 - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
  • 新标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在伯利恒 的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。
  • 当代译本 - 当晚,伯利恒郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
  • 圣经新译本 - 在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
  • 中文标准译本 - 当时在同一个地区,有些牧人露宿在野地里,夜间守更看守羊群。
  • 现代标点和合本 - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
  • 和合本(拼音版) - 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
  • New International Version - And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • New International Reader's Version - There were shepherds living out in the fields nearby. It was night, and they were taking care of their sheep.
  • English Standard Version - And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • New Living Translation - That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • The Message - There were shepherds camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep. Suddenly, God’s angel stood among them and God’s glory blazed around them. They were terrified. The angel said, “Don’t be afraid. I’m here to announce a great and joyful event that is meant for everybody, worldwide: A Savior has just been born in David’s town, a Savior who is Messiah and Master. This is what you’re to look for: a baby wrapped in a blanket and lying in a manger.”
  • Christian Standard Bible - In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.
  • New American Standard Bible - In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock at night.
  • New King James Version - Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • Amplified Bible - In the same region there were shepherds staying out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • King James Version - And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
  • New English Translation - Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
  • World English Bible - There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
  • 新標點和合本 - 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在伯利恆 的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。
  • 當代譯本 - 當晚,伯利恆郊外有一群牧羊人正在看守羊群。
  • 聖經新譯本 - 在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
  • 呂振中譯本 - 在同一個地區,有牧人露宿在野地裏,夜間守更,看顧羊羣。
  • 中文標準譯本 - 當時在同一個地區,有些牧人露宿在野地裡,夜間守更看守羊群。
  • 現代標點和合本 - 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
  • 文理和合譯本 - 其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 野有牧者、於夜迭守群羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地有牧者、居郊野、夜守群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時郊外牧童未眠、守夜護羊。
  • Nueva Versión Internacional - En esa misma región había unos pastores que pasaban la noche en el campo, turnándose para cuidar sus rebaños.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 부근 들판에는 목자들이 밤을 새워가며 양떼를 지키고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
  • Восточный перевод - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
  • リビングバイブル - その夜、町はずれの野原では、羊飼いが数人、羊の番をしていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại miền đó, có mấy người chăn chiên đang ở ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในแถบนั้นมีคนเลี้ยงแกะอยู่กลางทุ่งเฝ้าฝูงแกะของเขายามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​แถบ​เดียว​กัน​นั้น​เอง​มี​คน​เลี้ยง​แกะ​กำลัง​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ยาม​ราตรี
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
  • Exodus 3:2 - And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
  • 1 Samuel 17:34 - And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
  • Psalms 78:70 - He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
  • Psalms 78:71 - From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • John 10:8 - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • John 10:9 - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • John 10:10 - The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
  • John 10:11 - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
  • John 10:12 - He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
  • Ezekiel 34:8 - As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
  • Genesis 31:39 - That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
  • Genesis 31:40 - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
圣经
资源
计划
奉献