逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神倏見、異光四射、牧童不勝震怖。
- 新标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
- 当代译本 - 忽然,主的天使向他们显现,主的荣光四面照着他们,他们非常害怕。
- 圣经新译本 - 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
- 中文标准译本 - 这时候,主的一位天使站在他们旁边 ,主的荣光四面照射他们,他们就大为惊恐。
- 现代标点和合本 - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
- 和合本(拼音版) - 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
- New International Version - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
- New International Reader's Version - An angel of the Lord appeared to them. And the glory of the Lord shone around them. They were terrified.
- English Standard Version - And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
- New Living Translation - Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
- Christian Standard Bible - Then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
- New American Standard Bible - And an angel of the Lord suddenly stood near them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
- New King James Version - And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
- Amplified Bible - And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord flashed and shone around them, and they were terribly frightened.
- American Standard Version - And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
- King James Version - And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
- New English Translation - An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.
- World English Bible - Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
- 新標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。
- 當代譯本 - 忽然,主的天使向他們顯現,主的榮光四面照著他們,他們非常害怕。
- 聖經新譯本 - 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
- 呂振中譯本 - 有主的一個天使站在他們旁邊,主的榮光周圍照射他們;他們大為懼怕。
- 中文標準譯本 - 這時候,主的一位天使站在他們旁邊 ,主的榮光四面照射他們,他們就大為驚恐。
- 現代標點和合本 - 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。
- 文理和合譯本 - 主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、
- 文理委辦譯本 - 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que un ángel del Señor se les apareció. La gloria del Señor los envolvió en su luz, y se llenaron de temor.
- 현대인의 성경 - 그때 갑자기 천사가 나타나 그들 곁에 서고 주의 영광의 광채가 그들 주변에 비치었다. 이 광경을 보고 목자들이 몹시 무서워하자
- Новый Русский Перевод - Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
- Восточный перевод - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,
- La Bible du Semeur 2015 - Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.
- リビングバイブル - そこへ突然、天使が現れ、主の栄光があたり一面をさっと照らしたのです。これを見た羊飼いたちは恐ろしさのあまり震え上がりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
- Nova Versão Internacional - E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
- Hoffnung für alle - Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một thiên sứ của Chúa hiện ra, hào quang Chúa chói lòa khắp nơi. Họ vô cùng kinh hãi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏ และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบพวกเขาทำให้คนเหล่านั้นตกใจกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น ทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระผู้เป็นเจ้าก็ปรากฏแก่คนเลี้ยงแกะเหล่านั้น แสงอันรุ่งโรจน์ของพระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบพวกเขา จึงทำให้เขาตกใจกลัวอย่างยิ่ง
交叉引用
- 希伯來書 12:21 - 摩西 亦曰:『吾不勝恐懼戰慄。』其所見之可怖、可想而知矣。
- 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
- 約翰福音 12:41 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
- 使徒行傳 26:13 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
- 使徒行傳 26:14 - 吾儕咸仆於地、予聞有聲以 希伯來 語向予言曰:「 掃羅 ! 掃羅 !迫吾何甚!以足蹴刺、不其難乎?」
- 使徒行傳 22:6 - 行近 大馬士革 、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
- 使徒行傳 22:7 - 予即仆地、聞有聲語予曰:「 掃羅 掃羅 !相迫何甚!」
- 使徒行傳 22:8 - 予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之 納匝勒 人耶穌也。」
- 使徒行傳 22:9 - 與予同行者、見光而不聞與予言者之音。
- 使徒行傳 5:19 - 上主之天神乘夜啟監、引之而出、
- 使徒行傳 12:7 - 忽有主之天神、立於其側、光耀滿室;拍 伯鐸祿 之脅、醒之曰:『速起!』鏈脫其手。
- 路加福音 24:4 - 正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
- 啟示錄 18:1 - 厥後、吾又見一天神、來自天上、權威赫赫、光輝照耀大地、
- 路加福音 1:11 - 忽有主之天神、立於壇右、向之顯現。
- 路加福音 1:12 - 沙加理 一見天神、張皇失措、不勝驚怖。
- 路加福音 1:28 - 天神入室朝見曰:『申爾福、滿被聖寵者、主與爾偕焉、』
- 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
- 馬太福音 1:20 - 方思維其事、而上主天神見於夢曰:『 大維 子 若瑟 、毋以納 瑪莉雅 為慮;渠所孕者、實自聖神、
- 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
- 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
- 哥林多後書 3:18 - 吾人以無帕之面、睟然反映主之光輝、榮上增榮、漸與所映者融為一象;此則主之聖神之妙工也。