逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Mostrem-me um denário . De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”
- 新标点和合本 - “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 当代译本 - 就叫他们拿一个银币来,问他们:“上面刻的是谁的像和名号?”他们说:“凯撒的。”
- 圣经新译本 - “给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
- 中文标准译本 - “拿一个银币 给我看。这上面是谁的像和名号?” 他们说:“是凯撒的。”
- 现代标点和合本 - “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 和合本(拼音版) - “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- New International Version - “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they replied.
- New International Reader's Version - “Show me a silver coin. Whose picture and words are on it?” “Caesar’s,” they replied.
- English Standard Version - “Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
- New Living Translation - “Show me a Roman coin. Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
- Christian Standard Bible - “Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” “Caesar’s,” they said.
- New American Standard Bible - “Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
- New King James Version - Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”
- Amplified Bible - “Show Me a [Roman] denarius. Whose image and inscription does the coin have?” They answered, “[the Emperor Tiberius] Caesar’s.”
- American Standard Version - Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
- King James Version - Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
- New English Translation - “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They said, “Caesar’s.”
- World English Bible - Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
- 新標點和合本 - 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「拿一個銀幣來給我看。這像和這名號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「拿一個銀幣來給我看。這像和這名號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 當代譯本 - 就叫他們拿一個銀幣來,問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」他們說:「凱撒的。」
- 聖經新譯本 - “給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
- 呂振中譯本 - 『把個「一日工錢」幣 指給我看;這錢幣有誰的像和標號?』他們說:『 有 該撒 的。』
- 中文標準譯本 - 「拿一個銀幣 給我看。這上面是誰的像和名號?」 他們說:「是凱撒的。」
- 現代標點和合本 - 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 文理和合譯本 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
- 文理委辦譯本 - 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取一第拿流、予我觀之、是像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?』曰:『 凱撒 也。』
- Nueva Versión Internacional - —Muéstrenme una moneda romana. ¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —Del césar —contestaron.
- 현대인의 성경 - “데나리온 하나를 가져오너라. 이 돈에 누구의 초상과 이름이 새겨져 있느냐?” 하고 되물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаря, – ответили они.
- Восточный перевод - – Покажите Мне серебряную монету . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Покажите Мне серебряную монету . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Покажите Мне серебряную монету . Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Montrez-moi une pièce d’argent ! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? – De César.
- リビングバイブル - 「銀貨を見せなさい。ここに刻まれているのは、だれの肖像、だれの名前ですか。」「カイザル(ローマ皇帝)のです。」
- Nestle Aland 28 - δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δείξατέ μοι δηνάριον; τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
- Hoffnung für alle - »Zeigt mir ein Geldstück! Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa Ta xem một đồng La Mã. Hình và tên ai trên đồng bạc này?” Họ đáp: “Sê-sa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไหนเอาเงินหนึ่งเหรียญเดนาริอันมาให้เราดูซิ รูปและคำจารึกบนเหรียญเป็นของใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้เราดูเหรียญเดนาริอันเถิด รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร”
交叉引用
- Mateus 20:2 - Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
- Atos 25:8 - Então Paulo fez sua defesa: “Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César”.
- Atos 25:9 - Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações?”
- Atos 25:10 - Paulo respondeu: “Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
- Atos 25:11 - Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César!”
- Atos 25:12 - Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!”
- Lucas 2:1 - Naqueles dias, César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
- Filipenses 4:22 - Todos os santos enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
- Lucas 23:2 - E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.
- Lucas 20:22 - É certo pagar imposto a César ou não?”
- Atos 26:32 - Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César”.
- Atos 11:28 - Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
- Lucas 3:1 - No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes, tetrarca da Galileia; seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
- Mateus 18:28 - “Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários . Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’