逐节对照
- 环球圣经译本 - 撒都该人向来都说没有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
- 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 和合本2010(神版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
- 当代译本 - 撒督该人向来不相信有复活的事。有几个这一派的人来问耶稣:
- 圣经新译本 - 撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
- 中文标准译本 - 撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
- 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:
- 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
- New International Version - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
- New International Reader's Version - The Sadducees do not believe that people rise from the dead. Some of them came to Jesus with a question.
- English Standard Version - There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
- New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
- The Message - Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry her and give her children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her and died, then the third, and eventually all seven had their turn, but no child. After all that, the wife died. That wife, now—in the resurrection whose wife is she? All seven married her.”
- Christian Standard Bible - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned him:
- New American Standard Bible - Now some of the Sadducees (who maintain that there is no resurrection) came to Him,
- New King James Version - Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
- Amplified Bible - Now some of the Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him
- American Standard Version - And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
- King James Version - Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
- New English Translation - Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
- World English Bible - Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
- 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 當代譯本 - 撒督該人向來不相信有復活的事。有幾個這一派的人來問耶穌:
- 環球聖經譯本 - 撒都該人向來都說沒有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
- 聖經新譯本 - 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
- 呂振中譯本 - 那說沒有復活之事的撒都該人、有幾個上前來詰問耶穌
- 中文標準譯本 - 撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
- 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:
- 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
- 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Luego, algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, se acercaron a Jesús y le plantearon un problema:
- 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 몇몇 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли несколько саддукеев , которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
- Восточный перевод - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante :
- リビングバイブル - 次にやって来たのは、人は死んでしまえばそれまでで、復活などありえないと主張していたサドカイ人(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)たちでした。
- Nestle Aland 28 - Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
- Nova Versão Internacional - Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
- Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—các lãnh đạo tôn giáo chủ trương không có sự sống lại từ cõi chết. Họ đặt câu hỏi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย มาทูลถามพระเยซูว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสะดูสีบางคน (ซึ่งพูดว่าไม่มีการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย) ได้มาหาพระเยซูและถามว่า
- Thai KJV - ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระเยซู พวกนี้ไม่เชื่อว่าคนตายแล้วจะฟื้นขึ้นจากความตาย เขาถามพระองค์ว่า
- onav - وَتَصَدَّى لَهُ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ يُنْكِرُونَ أَمْرَ الْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
交叉引用
- 马太福音 16:12 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防做饼用的酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
- 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 提摩太后书 2:17 - 他们的话将会像毒瘤一样扩散,这些人当中有许米乃和腓理徒。
- 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了真理,说复活的事已经过去了,于是破坏了一些人的信心。
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会里大声说:“各位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了死人复活这个盼望!”
- 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众分裂成两派。
- 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活—无论是复活为天使,还是复活为灵,法利赛人却两者都承认。
- 使徒行传 5:17 - 大祭司和他的同党,就是撒都该教派的人,都满心嫉恨,就采取行动,
- 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,请他显个从天上来的神迹给他们看。
- 哥林多前书 15:12 - 既然基督正被传扬从死人中复活,你们当中怎么还有些人说没有死人复活呢?
- 马太福音 22:23 - 撒都该人向来都说没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
- 马太福音 22:24 - “老师,摩西说:‘如果某人死了,没有孩子,他的兄弟应该娶他的妻子,为他立后。’
- 马太福音 22:25 - 从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有后裔就死了,留下妻子给一个兄弟。
- 马太福音 22:26 - 第二个、第三个直到第七个都是这样。
- 马太福音 22:27 - 最后,那女人也死了。
- 马太福音 22:28 - 那么,复活的时候,她会是这七个人中哪一个的妻子呢?要知道,他们都娶过她啊!”
- 马太福音 22:29 - 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不明白 神的能力。
- 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事, 神对你们说过的话,你们没有读过吗?
- 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 马太福音 22:33 - 群众听见这话,就对他的教导惊讶不已。
- 马可福音 12:18 - 撒都该人向来都说没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
- 马可福音 12:19 - “老师,摩西曾写给我们说:‘如果某人的兄弟死了,留下妻子,却没有留下孩子,他的兄弟就应该娶这妻子,为他的兄弟立后。’
- 马可福音 12:20 - 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下后裔;
- 马可福音 12:21 - 第二个娶了她,也死了,没有留下后裔;第三个也是这样。
- 马可福音 12:22 - 那七个人都没有留下后裔。最后,那女人也死了。
- 马可福音 12:23 - 到了复活的时候,当他们都复活时,她会是他们哪一个的妻子呢?要知道,七个人都娶过她啊!”
- 马可福音 12:24 - 耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不明白 神的能力吗?
- 马可福音 12:25 - 因为人从死人中复活以后,既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
- 马可福音 12:26 - 关于死人复活的事,摩西经卷里的荆棘篇上, 神对他怎么说,你们没有读过吗?他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,
- 马可福音 12:27 - 神不是死人的 神,而是活人的 神。你们大错特错了!”
- 使徒行传 4:1 - 彼得和约翰正在对民众讲话的时候,有些祭司、圣殿警卫官、撒都该人突然走近他们。
- 使徒行传 4:2 - 因为彼得和约翰教导民众,并且以耶稣为证,传扬从死人中复活的道理,他们就很恼怒,