luk 20:28 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “อาจารย์​ครับ โมเสส​เขียน​สั่ง​ไว้​ว่า ถ้า​ชายคน​ไหน​ตาย​และ​ทิ้ง​เมีย​ไว้​โดย​ยัง​ไม่​มี​ลูก ก็​ให้​น้องชาย​ของ​คน​ตาย​แต่ง​กับ​หญิงม่าย​คน​นั้น จะ​ได้​มี​ลูก​ไว้​สืบ​สกุล​ให้​กับ​พี่ชาย​ของ​เขา
  • 新标点和合本 - “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本 - “老师,按摩西为我们写的律例,如果有人娶妻后没有孩子就死了,他的兄弟当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
  • 圣经新译本 - “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本 - 说:“老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,留下妻子而没有孩子,他就应该娶这妇人,为他兄弟留后裔。
  • 现代标点和合本 - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本(拼音版) - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • New International Version - “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • New International Reader's Version - “Teacher,” they said, “Moses wrote for us about a man’s brother who dies. Suppose the brother leaves a wife but has no children. Then the man must marry the widow. He must provide children to carry on his dead brother’s name.
  • English Standard Version - and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • New Living Translation - They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.
  • Christian Standard Bible - “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother has a wife, and dies childless, his brother should take the wife and produce offspring for his brother.
  • New American Standard Bible - and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife, and he is childless, that his brother is to marry the wife and raise up children for his brother.
  • New King James Version - saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Amplified Bible - and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us [a law that] if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, his brother should marry the wife and raise children for his brother.
  • American Standard Version - and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
  • King James Version - Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation - They asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies leaving a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.
  • World English Bible - They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
  • 新標點和合本 - 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本 - 「老師,按摩西為我們寫的律例,如果有人娶妻後沒有孩子就死了,他的兄弟當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
  • 聖經新譯本 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本 - 說:『先生, 摩西 曾對我們寫着說:『一個人的哥哥若死了, 留 有妻子,這 哥哥 又是沒有孩子的,他弟弟該娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔。」好,
  • 中文標準譯本 - 說:「老師,摩西為我們寫道:如果一個人的兄弟死了,留下妻子而沒有孩子,他就應該娶這婦人,為他兄弟留後裔。
  • 現代標點和合本 - 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 文理和合譯本 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 文理委辦譯本 - 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 師、 摩西 曾書之以示我云、若兄有妻、無子而死、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫子、 摩西 錄示吾人云、兄既娶、無子而死、弟當娶其遺室、生子為兄立嗣。
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, Moisés nos enseñó en sus escritos que, si un hombre muere y deja a la viuda sin hijos, el hermano de ese hombre tiene que casarse con la viuda para que su hermano tenga descendencia.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 모세의 법에는 형이 자식 없이 아내를 두고 죽으면 그의 동생이 형수와 결혼하여 형의 대를 이어야 한다고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод - – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, Мусо написал, что если у кого-либо умрёт брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement : Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser sa veuve pour donner une descendance au défunt .
  • リビングバイブル - 「モーセの律法には、もしある人が子どものないまま死んだら、その弟は残された未亡人と結婚しなければならず、二人の間にできた子どもは、法律的には死んだ者の子として家を継ぐ、と書いてあります。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
  • Hoffnung für alle - Sie fragten ihn: »Lehrer, Mose hat uns im Gesetz gesagt: ›Wenn ein verheirateter Mann stirbt und eine Frau hinterlässt, aber keine Kinder, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Thầy, luật Môi-se dạy nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านอาจารย์ โมเสสเขียนสั่งพวกเราไว้ว่า ถ้าชายใดเสียชีวิตไปโดยไม่มีบุตร พี่ชายหรือน้องชายของเขาต้องแต่งงานกับภรรยาม่ายเพื่อจะมีบุตรสืบสกุลให้ผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาจารย์ ตาม​ที่​โมเสส​ได้​เขียน​ไว้​ให้​พวก​เรา​ว่า ถ้า​ชาย​คน​หนึ่ง​มี​พี่​ชาย​ซึ่ง​ตาย​ไป และ​ทิ้ง​ภรรยา​ไว้​โดย​ไม่​มี​บุตร​ด้วย​เลย น้อง​ชาย​ของ​คน​ตาย​ควร​รับ​หญิง​ม่าย​ไว้ เพื่อ​มี​บุตร​สืบ​ตระกูล​ให้​พี่​ชาย​ของ​เขา
  • Thai KJV - ว่า “อาจารย์เจ้าข้า โมเสสได้เขียนสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายไว้ว่า ‘ถ้าชายผู้ใดตายและมีภรรยา แต่ไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้นั้นไว้เป็นภรรยาของตน เพื่อสืบเชื้อสายของพี่ชายไว้’
交叉引用
  • นางรูธ 1:11 - แต่​นาโอมี​พูดว่า “กลับไปเถิด ลูกเอ๋ย เจ้า​จะ​กลับไป​กับแม่​ทำไมกัน แม่​ยังจะ​คลอด​ลูกชาย​ให้​มาเป็น​สามี​ของ​พวกเจ้า​ได้​อีกหรือ
  • นางรูธ 1:12 - กลับบ้าน​ไปเถิด ลูกเอ๋ย แม่​แก่​เกินกว่า​ที่จะ​มี​สามีใหม่​แล้ว แต่​ถึงแม่​จะ​หลอก​ตัวเอง​ว่า​ยังจะ​ตั้งท้อง​ได้ หรือ​ถ้าแม่​มี​ครรภ์​ได้​ใน​คืนนี้ และ​เกิด​ลูกชาย​ออกมา
  • ปฐมกาล 38:11 - ยูดาห์​จึง​พูด​กับ​ทามาร์​ลูกสะใภ้​ว่า “กลับ​ไป​อยู่​กับ​พ่อ​ของ​เจ้า​ก่อนนะ และ​อย่า​แต่งงาน​ล่ะ รอ​จนกว่า​เชลาห์​ลูกชาย​ของ​พ่อ​จะ​โต” เพราะ​ยูดาห์​กลัว​ว่า​เชลาห์​อาจจะ​ตาย​เหมือนกับ​พี่ๆ​ของ​เขา ทามาร์​จึง​กลับ​ไป​อยู่​บ้าน​พ่อ​ของ​นาง
  • ปฐมกาล 38:26 - ยูดาห์​จำ​ของ​พวกนี้​ได้​ทันที เขา​พูด​ว่า “นาง​ทำ​ถูก​แล้ว เรา​ผิดเอง เพราะ​เรา​ไม่ได้​ยก​นาง​ให้​เชลาห์​ลูกชาย​ของ​เรา​ตาม​สัญญา” ยูดาห์​ไม่เคย​ร่วม​หลับนอน​กับ​นาง​อีกเลย​ตั้งแต่นั้น
  • ปฐมกาล 38:8 - ยูดาห์​จึง​พูด​กับ​โอนัน​ว่า “เข้า​ไป​นอน​กับ​เมีย​ของ​พี่ชาย​เจ้าสิ เขา​ตาย​ไป​แล้ว และ​ให้​เจ้า​ไป​ทำ​หน้าที่​น้องเขย ให้​กับ​นาง และ​เกิด​ลูก​ให้​กับ​พี่ชาย​ของ​เจ้า​ด้วย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:5 - ถ้า​มี​พี่น้อง​สองคน​อยู่​ด้วย​กัน คน​หนึ่ง​ตาย​ไป​และ​ยัง​ไม่​มี​ลูก เมีย​ของ​คน​ที่​ตาย​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​กับ​คน​นอก​ครอบครัว น้อง​ของ​สามี​ต้อง​แต่งงาน​กับ​นาง​และ​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง และ​ทำ​หน้าที่​สามี​แทน​พี่ชาย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:6 - แล้ว​เมื่อ​นาง​คลอด​ลูกชาย​คนแรก ก็​ให้​ถือ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พี่ชาย​ที่​ตาย​ไป​แล้ว เพื่อ​ว่า​ชื่อ​ของ​พี่​ที่​ตาย​ไป​แล้ว จะ​ได้​ไม่​ถูก​ลบ​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:7 - แต่​ถ้า​ชาย​คน​นั้น​ไม่​ยอม​แต่งงาน​กับ​เมีย​ของ​พี่ชาย​ที่​ตาย เมีย​ของ​คน​ที่​ตาย​ต้อง​ไปหา​พวกผู้นำ​ที่​ประตู​เมือง​และ​พูด​ว่า ‘น้อง​ของ​สามี​ฉัน​ไม่​ยอม​ช่วย​ให้​ชื่อ​ของ​พี่​เขา​คง​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล​ต่อ​ไป เขา​ไม่​ยอม​ทำ​หน้าที่​ของ​น้อง​สามี​กับ​ฉัน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:8 - แล้ว​พวกผู้นำ​ของ​เมือง​ต้อง​เรียก​ตัว​เขา​มา​พูด​ด้วย ถ้า​เขา​ยัง​ยืนกราน​และ​พูด​ว่า ‘ผม​ไม่​ต้องการ​แต่งงาน​กับ​นาง’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:9 - เมีย​ของ​คน​ที่​ตาย​ต้อง​เข้า​มา​ใกล้​เขา ต่อหน้า​ผู้นำ​พวกนั้น แล้ว​นาง​ก็​ถอด​รองเท้า​ข้าง​หนึ่ง​ออก​จาก​เท้า​ของ​เขา และ​ถุย​น้ำลาย​ลด​หน้า​เขา และ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ไม่​ยอม​สืบ​สกุล​ให้​กับ​พี่ชาย​ของ​เขา​จะ​ถูก​ทำ​อย่าง​นี้แหละ’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:10 - แล้ว​คนนั้น​จะ​ถูก​ตั้ง​ฉายา​ใน​อิสราเอล​ว่า ‘ครอบครัว​ของ​คน​ที่​ถูก​ดึง​รองเท้า​ออก’
逐节对照交叉引用