逐节对照
- New International Reader's Version - But make up your mind not to worry ahead of time about how to stand up for yourselves.
- 新标点和合本 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
- 当代译本 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
- 圣经新译本 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
- 中文标准译本 - 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。
- 现代标点和合本 - “所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
- 和合本(拼音版) - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
- New International Version - But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
- English Standard Version - Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
- New Living Translation - So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
- Christian Standard Bible - Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,
- New American Standard Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
- New King James Version - Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
- Amplified Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
- American Standard Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
- King James Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
- New English Translation - Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
- World English Bible - Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
- 新標點和合本 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
- 當代譯本 - 你們要立定心志,不要先思慮如何申辯,
- 聖經新譯本 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
- 呂振中譯本 - 所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
- 中文標準譯本 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
- 現代標點和合本 - 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
- 文理和合譯本 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
- 文理委辦譯本 - 宜定其心、勿慮何以訴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
- Nueva Versión Internacional - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
- Новый Русский Перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- Восточный перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
- リビングバイブル - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
- Nestle Aland 28 - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
- Nova Versão Internacional - Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
- Hoffnung für alle - Denkt daran: Ihr sollt nicht schon vorher darüber nachgrübeln, wie ihr euch vor Gericht verteidigen könnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng lo phải tự biện hộ thế nào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงตัดสินใจที่จะไม่กังวลไปก่อนว่าจะพูดแก้ต่างให้ตนเองอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงตัดสินใจที่จะไม่กังวลล่วงหน้าว่าจะแก้คดีอย่างไร
交叉引用
- Matthew 10:19 - But when they arrest you, don’t worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the right words to say.
- Matthew 10:20 - It will not be you speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.
- Mark 13:11 - You will be arrested and brought to trial. But don’t worry ahead of time about what you will say. Just say what God brings to your mind at the time. It is not you speaking, but the Holy Spirit.
- Luke 12:11 - “You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
- Luke 12:12 - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”