Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為是我要賜給你們口才和智慧,就是一切敵對你們的人所不能反對或辯駁的。
  • 新标点和合本 - 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 当代译本 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
  • 圣经新译本 - 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
  • 中文标准译本 - 因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。
  • 现代标点和合本 - 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 和合本(拼音版) - 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • New International Version - For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
  • New International Reader's Version - I will give you words of wisdom. None of your enemies will be able to withstand them or prove them wrong.
  • English Standard Version - for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
  • New Living Translation - for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!
  • Christian Standard Bible - for I will give you such words and a wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
  • New American Standard Bible - for I will provide you eloquence and wisdom which none of your adversaries will be able to oppose or refute.
  • New King James Version - for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.
  • Amplified Bible - for I will give you [skillful] words and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.
  • American Standard Version - for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
  • King James Version - For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
  • New English Translation - For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
  • World English Bible - for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
  • 新標點和合本 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 當代譯本 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
  • 聖經新譯本 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 中文標準譯本 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
  • 現代標點和合本 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 文理和合譯本 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • Nueva Versión Internacional - pues yo mismo les daré tal elocuencia y sabiduría para responder que ningún adversario podrá resistirles ni contradecirles.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 대적들이 대항하거나 반박할 수 없는 말과 지혜를 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • Восточный перевод - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • リビングバイブル - 答えることは、わたしが教えてあげます。どんな反対者も反論できないことばと知恵です。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
  • Hoffnung für alle - Denn ich selbst werde euch Weisheit geben und euch zeigen, was ihr sagen sollt. Dem werden eure Gegner nicht widersprechen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta sẽ cho các con lời lẽ khôn ngoan, lập luận đanh thép, kẻ thù không tranh luận, bài bác nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะให้ถ้อยคำและสติปัญญาแก่ท่าน อย่างที่เหล่าปฏิปักษ์ของท่านไม่สามารถต่อต้านหรือโต้แย้งได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​จะ​มอบ​คำ​พูด​และ​ปัญญา​ซึ่ง​ไม่​มี​ศัตรู​คนใด​ต่อต้าน​หรือ​โต้แย้ง​ได้
交叉引用
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
  • 使徒行傳 2:4 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
  • 出埃及記 4:11 - 永恆主對他說:『誰使人有口呢?誰使 人 口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?豈不是我永恆主麼?
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
  • 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
  • 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
  • 使徒行傳 4:13 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
  • 箴言 2:6 - 因為永恆主賜予智慧; 知識和明達都由他口中而出;
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有欠缺智慧的,他應當從那大量賜予萬人而不斥責人的上帝求,就必有所賜給他的。
  • 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 使徒行傳 4:32 - 那一羣信眾都一心一意;沒有一個人說他的資財有一樣是自己的;他們的東西都大家共有。
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
  • 提摩太後書 4:16 - 我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願 這罪 不算歸於他們。
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主卻站在我旁邊,給我能力,使該宣傳的藉着我都得傳盡,而外國人都聽見,我也得救援、脫離獅子的口。
  • 使徒行傳 6:10 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 歌羅西人書 4:3 - 同時也要為我們禱告,使上帝給我們開了話語之門可講基督的奧祕(我是為了這個被捆綁的),
  • 歌羅西人書 4:4 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
  • 路加福音 12:12 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 以弗所人書 6:19 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 耶利米書 1:9 - 於是永恆主伸手觸着我的口。 永恆主對我說: 『看哪,我將我的話放你口中。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為是我要賜給你們口才和智慧,就是一切敵對你們的人所不能反對或辯駁的。
  • 新标点和合本 - 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 当代译本 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
  • 圣经新译本 - 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
  • 中文标准译本 - 因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。
  • 现代标点和合本 - 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 和合本(拼音版) - 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • New International Version - For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
  • New International Reader's Version - I will give you words of wisdom. None of your enemies will be able to withstand them or prove them wrong.
  • English Standard Version - for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
  • New Living Translation - for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!
  • Christian Standard Bible - for I will give you such words and a wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
  • New American Standard Bible - for I will provide you eloquence and wisdom which none of your adversaries will be able to oppose or refute.
  • New King James Version - for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.
  • Amplified Bible - for I will give you [skillful] words and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.
  • American Standard Version - for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
  • King James Version - For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
  • New English Translation - For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
  • World English Bible - for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
  • 新標點和合本 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 當代譯本 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
  • 聖經新譯本 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 中文標準譯本 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
  • 現代標點和合本 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 文理和合譯本 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • Nueva Versión Internacional - pues yo mismo les daré tal elocuencia y sabiduría para responder que ningún adversario podrá resistirles ni contradecirles.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 대적들이 대항하거나 반박할 수 없는 말과 지혜를 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • Восточный перевод - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • リビングバイブル - 答えることは、わたしが教えてあげます。どんな反対者も反論できないことばと知恵です。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
  • Hoffnung für alle - Denn ich selbst werde euch Weisheit geben und euch zeigen, was ihr sagen sollt. Dem werden eure Gegner nicht widersprechen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta sẽ cho các con lời lẽ khôn ngoan, lập luận đanh thép, kẻ thù không tranh luận, bài bác nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะให้ถ้อยคำและสติปัญญาแก่ท่าน อย่างที่เหล่าปฏิปักษ์ของท่านไม่สามารถต่อต้านหรือโต้แย้งได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​จะ​มอบ​คำ​พูด​และ​ปัญญา​ซึ่ง​ไม่​มี​ศัตรู​คนใด​ต่อต้าน​หรือ​โต้แย้ง​ได้
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
  • 使徒行傳 2:4 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
  • 出埃及記 4:11 - 永恆主對他說:『誰使人有口呢?誰使 人 口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?豈不是我永恆主麼?
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
  • 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
  • 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
  • 使徒行傳 4:13 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
  • 箴言 2:6 - 因為永恆主賜予智慧; 知識和明達都由他口中而出;
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有欠缺智慧的,他應當從那大量賜予萬人而不斥責人的上帝求,就必有所賜給他的。
  • 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 使徒行傳 4:32 - 那一羣信眾都一心一意;沒有一個人說他的資財有一樣是自己的;他們的東西都大家共有。
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
  • 提摩太後書 4:16 - 我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願 這罪 不算歸於他們。
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主卻站在我旁邊,給我能力,使該宣傳的藉着我都得傳盡,而外國人都聽見,我也得救援、脫離獅子的口。
  • 使徒行傳 6:10 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 歌羅西人書 4:3 - 同時也要為我們禱告,使上帝給我們開了話語之門可講基督的奧祕(我是為了這個被捆綁的),
  • 歌羅西人書 4:4 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
  • 路加福音 12:12 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 以弗所人書 6:19 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 耶利米書 1:9 - 於是永恆主伸手觸着我的口。 永恆主對我說: 『看哪,我將我的話放你口中。
圣经
资源
计划
奉献