Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
  • 新标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 当代译本 - 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
  • 圣经新译本 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 现代标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • New International Version - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said. “That poor widow has put in more than all the others.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
  • New Living Translation - “I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all of them.
  • New American Standard Bible - And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
  • New King James Version - So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
  • Amplified Bible - He said, “Truly I say to you, this poor widow has put in [proportionally] more than all of them;
  • American Standard Version - And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
  • King James Version - And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
  • New English Translation - He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
  • World English Bible - He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
  • 新標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 當代譯本 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
  • 呂振中譯本 - 就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦 投的 比眾人投的還多;
  • 中文標準譯本 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
  • 現代標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。
  • 文理和合譯本 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
  • Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —dijo— que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам правду, – сказал Исо, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
  • リビングバイブル - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Afirmo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
  • Hoffnung für alle - »Eins ist sicher«, meinte Jesus, »diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết với các con, quả phụ nghèo khổ này dâng nhiều hơn tất cả những người kia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​นี้​ถวาย​เงิน​มาก​กว่า​คน​ทั้ง​ปวง​เสีย​อีก
交叉引用
  • 路加福音 12:44 - 我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
  • 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
  • 馬可福音 14:9 - 我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
  • 路加福音 9:27 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
  • 出埃及記 35:21 - 凡是心裡受感、靈裡樂意的,都來了;他們把耶和華的禮物都帶來了,用作會幕的工程和會幕中的一切使用,又用來做聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 凡是甘心樂意的,不論男女,都來了,把金針、耳環、戒指、手釧和各樣的金器都送來。他們各人都把金子作禮物呈獻給耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡是有藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海狗皮的,都送了來。
  • 出埃及記 35:24 - 凡是奉獻銀子和銅為禮物的,都帶了來作耶和華的禮物;凡是有皂莢木可以用作工程上任何使用的,都帶了來。
  • 出埃及記 35:25 - 凡是心中有智慧的婦女都親手紡織,把所紡的藍色紫色朱紅色線都帶了來。
  • 出埃及記 35:26 - 凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。
  • 出埃及記 35:27 - 首領把紅瑪瑙寶石,以及可以鑲嵌在以弗得和胸牌上的寶石都帶了來;
  • 出埃及記 35:28 - 又帶來了香料、點燈用的油、膏油、芬芳的香。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列人無論男女,凡是甘心樂意為作耶和華藉摩西吩咐的一切工程的,都把自願奉獻的禮物帶了來獻給耶和華。
  • 路加福音 4:25 - 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
  • 新标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
  • 当代译本 - 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
  • 圣经新译本 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 现代标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
  • New International Version - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said. “That poor widow has put in more than all the others.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
  • New Living Translation - “I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all of them.
  • New American Standard Bible - And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
  • New King James Version - So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
  • Amplified Bible - He said, “Truly I say to you, this poor widow has put in [proportionally] more than all of them;
  • American Standard Version - And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
  • King James Version - And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
  • New English Translation - He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
  • World English Bible - He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
  • 新標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
  • 當代譯本 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
  • 呂振中譯本 - 就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦 投的 比眾人投的還多;
  • 中文標準譯本 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
  • 現代標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。
  • 文理和合譯本 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
  • Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —dijo— que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам правду, – сказал Исо, – эта бедная вдова положила больше всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
  • リビングバイブル - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Afirmo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
  • Hoffnung für alle - »Eins ist sicher«, meinte Jesus, »diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết với các con, quả phụ nghèo khổ này dâng nhiều hơn tất cả những người kia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า หญิง​ม่าย​ผู้​ยากไร้​คน​นี้​ถวาย​เงิน​มาก​กว่า​คน​ทั้ง​ปวง​เสีย​อีก
  • 路加福音 12:44 - 我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
  • 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
  • 馬可福音 14:9 - 我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
  • 路加福音 9:27 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
  • 出埃及記 35:21 - 凡是心裡受感、靈裡樂意的,都來了;他們把耶和華的禮物都帶來了,用作會幕的工程和會幕中的一切使用,又用來做聖衣。
  • 出埃及記 35:22 - 凡是甘心樂意的,不論男女,都來了,把金針、耳環、戒指、手釧和各樣的金器都送來。他們各人都把金子作禮物呈獻給耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡是有藍色紫色朱紅色線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海狗皮的,都送了來。
  • 出埃及記 35:24 - 凡是奉獻銀子和銅為禮物的,都帶了來作耶和華的禮物;凡是有皂莢木可以用作工程上任何使用的,都帶了來。
  • 出埃及記 35:25 - 凡是心中有智慧的婦女都親手紡織,把所紡的藍色紫色朱紅色線都帶了來。
  • 出埃及記 35:26 - 凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。
  • 出埃及記 35:27 - 首領把紅瑪瑙寶石,以及可以鑲嵌在以弗得和胸牌上的寶石都帶了來;
  • 出埃及記 35:28 - 又帶來了香料、點燈用的油、膏油、芬芳的香。
  • 出埃及記 35:29 - 以色列人無論男女,凡是甘心樂意為作耶和華藉摩西吩咐的一切工程的,都把自願奉獻的禮物帶了來獻給耶和華。
  • 路加福音 4:25 - 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。”
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
圣经
资源
计划
奉献