逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
- 新标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
- 当代译本 - 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
- 圣经新译本 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
- 中文标准译本 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
- 现代标点和合本 - 就说:“我实在告诉你们:这穷寡妇所投的比众人还多。
- 和合本(拼音版) - 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
- New International Version - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others.
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said. “That poor widow has put in more than all the others.
- English Standard Version - And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
- New Living Translation - “I tell you the truth,” Jesus said, “this poor widow has given more than all the rest of them.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all of them.
- New American Standard Bible - And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
- New King James Version - So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
- Amplified Bible - He said, “Truly I say to you, this poor widow has put in [proportionally] more than all of them;
- American Standard Version - And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
- King James Version - And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
- New English Translation - He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
- World English Bible - He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
- 新標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
- 當代譯本 - 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
- 聖經新譯本 - 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
- 呂振中譯本 - 就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦 投的 比眾人投的還多;
- 中文標準譯本 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
- 現代標點和合本 - 就說:「我實在告訴你們:這窮寡婦所投的比眾人還多。
- 文理和合譯本 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
- Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —dijo— que esta viuda pobre ha echado más que todos los demás.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам правду, – сказал Исо, – эта бедная вдова положила больше всех.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
- リビングバイブル - それを見たイエスは、「この女は、だれよりも多くささげたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
- Nova Versão Internacional - E disse: “Afirmo que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
- Hoffnung für alle - »Eins ist sicher«, meinte Jesus, »diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta quả quyết với các con, quả phụ nghèo khổ này dâng nhiều hơn tất cả những người kia,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า หญิงม่ายผู้ยากไร้คนนี้ถวายเงินมากกว่าคนทั้งปวงเสียอีก
交叉引用
- Luke 12:44 - ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
- Mark 14:8 - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν; προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- Mark 14:9 - ἀμὴν, δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
- Acts 4:27 - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πειλᾶτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
- 2 Corinthians 9:6 - τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
- 2 Corinthians 9:7 - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
- Luke 9:27 - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
- Luke 4:25 - ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν;
- Mark 12:43 - καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
- Mark 12:44 - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
- Acts 10:34 - ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
- 2 Corinthians 8:2 - ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως, ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν.
- 2 Corinthians 8:3 - ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
- 2 Corinthians 8:12 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.