逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
- 新标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
- 当代译本 - 有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿,
- 圣经新译本 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
- 中文标准译本 - 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:
- 现代标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
- 和合本(拼音版) - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
- New International Version - Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
- New International Reader's Version - Some of Jesus’ disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,
- English Standard Version - And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
- New Living Translation - Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
- The Message - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
- Christian Standard Bible - As some were talking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
- New American Standard Bible - And while some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and vowed gifts, He said,
- New King James Version - Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
- Amplified Bible - As some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and consecrated offerings [of magnificent gifts of gold which were displayed on the walls and hung in the porticoes], He said,
- American Standard Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
- King James Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
- New English Translation - Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
- World English Bible - As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
- 新標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
- 當代譯本 - 有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
- 聖經新譯本 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
- 呂振中譯本 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
- 中文標準譯本 - 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:
- 現代標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
- 文理和合譯本 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
- 文理委辦譯本 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
- Nueva Versión Internacional - Algunos de sus discípulos comentaban acerca del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:
- 현대인의 성경 - 몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
- Восточный перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Исо сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
- リビングバイブル - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
- Nestle Aland 28 - Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
- Nova Versão Internacional - Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
- Hoffnung für alle - Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, seinen wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken, mit denen er ausgestattet war. Aber Jesus erwiderte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ trầm trồ khen ngợi những tảng đá đẹp đẽ và các vật trang trí lộng lẫy trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่สาวกบางคนกำลังกล่าวชื่นชมพระวิหารที่ตกแต่งด้วยหินและวัตถุที่คนถวายแด่พระเจ้าอย่างสวยงาม พระเยซูก็กล่าวว่า
交叉引用
- 马可福音 13:1 - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
- 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这些宏伟的建筑吗?这里将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
- 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
- 马可福音 13:4 - “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
- 马可福音 13:5 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 马可福音 13:6 - 将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 马可福音 13:7 - 当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。
- 马可福音 13:8 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
- 马可福音 13:9 - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
- 马可福音 13:10 - 然而,福音必须先传给万民。
- 马可福音 13:11 - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 马可福音 13:12 - 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
- 马可福音 13:13 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”
- 马可福音 13:14 - “当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 马可福音 13:15 - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
- 马可福音 13:16 - 在田里的,不要回去取衣裳。
- 马可福音 13:17 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 马可福音 13:18 - 你们要祈求,叫这事不在冬天发生。
- 马可福音 13:19 - 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 马可福音 13:20 - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
- 马可福音 13:21 - 那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,在那里!’你们不要信。
- 马可福音 13:22 - 因为假基督和假先知将要起来,显神迹奇事,如果可能,连选民也迷惑了。
- 马可福音 13:23 - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 马可福音 13:24 - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
- 马可福音 13:25 - 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
- 马可福音 13:26 - 那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。
- 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。”
- 马可福音 13:28 - “你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
- 马可福音 13:29 - 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。
- 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
- 马可福音 13:32 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
- 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
- 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
- 马可福音 13:35 - 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
- 马可福音 13:36 - 免得他忽然来到,看见你们睡着了。
- 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
- 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
- 马太福音 24:2 - 耶稣回应他们说:“你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
- 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐着,门徒私下进前来问他:“请告诉我们,什么时候有这些事呢?你来临和世代的终结有什么预兆呢?”
- 马太福音 24:4 - 耶稣回答他们:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 马太福音 24:5 - 因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 马太福音 24:6 - 你们也将听见打仗和打仗的风声。注意,不要惊慌!因为这些事必须发生,但这还不是终结。
- 马太福音 24:7 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。
- 马太福音 24:8 - 这都是灾难 的起头。
- 马太福音 24:9 - 那时,人要使你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民憎恨。
- 马太福音 24:10 - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
- 马太福音 24:11 - 且有好些假先知起来,迷惑许多人。
- 马太福音 24:12 - 因为不法的事增多,许多人的爱心渐渐冷淡了。
- 马太福音 24:13 - 但坚忍到底的终必得救。
- 马太福音 24:14 - 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后终结才来到。”
- 马太福音 24:15 - “当你们看见先知但以理所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
- 马太福音 24:16 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 马太福音 24:17 - 在屋顶上的,不要下来拿家里的东西;
- 马太福音 24:18 - 在田里的,不要回去取衣裳。
- 马太福音 24:19 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 马太福音 24:20 - 你们要祈求,好让你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日。
- 马太福音 24:21 - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 马太福音 24:22 - 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。
- 马太福音 24:23 - 那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或‘在那里!’你们不要信。
- 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。
- 马太福音 24:25 - 看哪,我已经预先告诉你们了。
- 马太福音 24:26 - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
- 马太福音 24:27 - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
- 马太福音 24:28 - 尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。”
- 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, 太阳要变黑, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
- 马太福音 24:30 - 那时,人子的预兆要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子带着能力和大荣耀,驾着天上的云来临。
- 马太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大声的号筒,从四方,从天这边直到天那边,召集他的选民。”
- 马太福音 24:32 - “你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
- 马太福音 24:33 - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
- 马太福音 24:34 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
- 马太福音 24:36 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
- 马太福音 24:37 - 挪亚的日子怎样,人子来临也要怎样。
- 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
- 马太福音 24:39 - 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子来临也要这样。
- 马太福音 24:40 - 那时,两个人在田里,一个被接去,一个被撇下。
- 马太福音 24:41 - 两个女人推磨,一个被接去,一个被撇下。
- 马太福音 24:42 - 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主哪一天来到。
- 马太福音 24:43 - 你们要知道,一家的主人若知道晚上什么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。
- 马太福音 24:44 - 所以,你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”
- 马太福音 24:45 - “那么,谁是那忠心又精明的仆人,主人派他管理自己的家仆、按时分粮给他们的呢?
- 马太福音 24:46 - 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。
- 马太福音 24:47 - 我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。
- 马太福音 24:48 - 如果那恶仆心里说:‘我的主人会来得迟’,
- 马太福音 24:49 - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 马太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来,
- 马太福音 24:51 - 重重地惩罚他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
- 约翰福音 2:20 - 犹太人说:“这殿造了四十六年,你三日内就能重建吗?”