逐节对照
  • 环球圣经译本 - 餐后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血为你们而流。
  • 新标点和合本 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
  • 当代译本 - 饭后,祂照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血立的新约,这血是为你们流的。
  • 圣经新译本 - 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
  • 中文标准译本 - 晚餐后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们所流的。
  • 现代标点和合本 - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
  • 和合本(拼音版) - 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
  • New International Version - In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • New International Reader's Version - In the same way, after the supper he took the cup. He said, “This cup is the new covenant in my blood. It is poured out for you.
  • English Standard Version - And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
  • New Living Translation - After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people—an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.
  • The Message - He did the same with the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant written in my blood, blood poured out for you.
  • Christian Standard Bible - In the same way he also took the cup after supper and said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • New American Standard Bible - And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup, which is poured out for you, is the new covenant in My blood.
  • New King James Version - Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Amplified Bible - And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup, which is poured out for you, is the new covenant [ratified] in My blood.
  • American Standard Version - And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
  • King James Version - Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
  • New English Translation - And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
  • World English Bible - Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • 新標點和合本 - 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
  • 當代譯本 - 飯後,祂照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血立的新約,這血是為你們流的。
  • 環球聖經譯本 - 餐後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血為你們而流。
  • 聖經新譯本 - 飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
  • 中文標準譯本 - 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。
  • 現代標點和合本 - 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
  • 文理和合譯本 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
  • 文理委辦譯本 - 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、為我血而立、代爾流者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餐後、取杯亦如此、曰、此杯乃新約、以我血所立、為爾流者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 晚餐畢、復舉爵曰:『此爵乃吾新約之盟血、為爾傾流者也。
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera tomó la copa después de la cena, y dijo: —Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 저녁을 잡수신 후에 마찬가지로 잔을 들고 이렇게 말씀하셨다. “이 잔은 너희를 위해 흘릴 내 피로 세우는 새 계약이다.
  • Новый Русский Перевод - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается .
  • Восточный перевод - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью, которая за вас проливается .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant : Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous… . ]
  • リビングバイブル - 食事のあと、杯を弟子たちに渡して言われました。「この杯は、神があなたがたを救ってくださるという新しい契約を保証するものです。つまり、あなたがたのたましいを買い戻すために、わたしが流す血を表します。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
  • Hoffnung für alle - Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, sau bữa ăn, Chúa cầm chén nước nho và bảo: “Chén này là giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại, ấn chứng bằng máu Ta, máu phải đổ ra vì các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานแล้ว พระองค์ทรงหยิบถ้วยและกระทำอย่างเดียวกัน แล้วตรัสว่า “ถ้วยนี้คือพันธสัญญาใหม่ด้วยโลหิตของเราซึ่งหลั่งรินออกเพื่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทำนอง​เดียว​กัน หลัง​จาก​อาหาร​เย็น พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​พลาง​กล่าว​ว่า “ถ้วย​นี้​เป็น​พันธ​สัญญา​ใหม่​ใน​โลหิต​ของ​เรา​ซึ่ง​ได้​หลั่ง​เพื่อ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - เมื่อรับประทานแล้ว จึงทรงหยิบถ้วยกระทำเหมือนกันตรัสว่า “ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเราซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​เขา​กิน​อาหาร​เย็น​เสร็จ​แล้ว พระองค์​ก็​หยิบ​ถ้วย​ขึ้น​มา​ทำ​เหมือน​เดิม แล้ว​พูด​ว่า “นี่​เป็น​เลือด​ของ​เรา​ที่​ได้​หลั่งไหล​ออก​มา​เพื่อ​คุณ พระเจ้า​ได้​ทำ​สัญญา​ขึ้น​ใหม่​กับ​พวก​คุณ​ด้วย​เลือดนี้”
  • onav - وَكَذلِكَ أَخَذَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ لأَجْلِكُمْ.
交叉引用
  • 哥林多前书 10:16 - 我们祝谢的福杯,难道不是我们共享的基督的血吗?我们所擘的饼,难道不是我们共享的基督的身体吗?
  • 哥林多前书 10:17 - 这是因为饼只有一个,我们这许多人都是一个身体—就是说我们全都分享这一个饼。
  • 哥林多前书 10:18 - 你们看看随从肉体的以色列人,难道那些吃祭物的人不就是与祭坛为伴吗?
  • 哥林多前书 10:19 - 那么,我说的是甚么意思呢?是偶像算得甚么,还是祭过偶像的食物算得甚么吗?
  • 哥林多前书 10:20 - 不,我是说,“他们所献的祭是献给鬼魔,不是献给 神”;我不想你们与鬼魔为伴!
  • 哥林多前书 10:21 - 你们不能既喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能既分享主的宴席又分享鬼魔的宴席。
  • 耶利米书 31:31 - “日子快要到了!我要与以色列家和犹大家订立新约。”耶和华这样宣告。
  • 希伯来书 9:15 - 因此,他做了新约的中保,藉著他的死赎了在第一个约下违命的罪,就叫那些蒙召的人得到 神应许的永远产业。
  • 希伯来书 8:6 - 但是,现在耶稣得到了更尊贵的职分,就像他也是更美好的约的中保;这约建立在更美好的应许之上。
  • 希伯来书 8:7 - 假如头一个约没有缺点,就没有必要寻求另一个约了。
  • 希伯来书 8:8 - 可是, 神指责他们,说: “主说:日子快要到了﹗ 我要与以色列家 和犹大家订立新约。
  • 希伯来书 8:9 - 这新约不像从前我拉著他们祖先的手, 领他们出埃及地的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约, 我就不理会他们。 这是主说的。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说:在那些日子以后, 我要与以色列家立这样的约: 我要把我的律法放在他们的意念里, 写在他们的心上。 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。
  • 希伯来书 8:11 - 他们各人绝不用教导自己的同胞和自己的弟兄,说: ‘你要认识主’, 因为所有的人,从最小到最大的, 都将认识我。
  • 希伯来书 8:12 - 因为我要宽恕他们的不义, 决不再记住他们的罪恶。”
  • 希伯来书 8:13 - 神既然说到“新的”约,就是使第一个约成为旧的了;而那变成陈旧衰老的东西,很快就要消逝了。
  • 希伯来书 9:17 - 因为盟约是用死去的身躯确立的,假如违命的立约者还活著,盟约就没有效力了。
  • 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血;这血所传的信息比亚伯的血所传的更美好。
  • 希伯来书 13:20 - 赐平安的 神,凭著永约的血,把群羊的大牧人—我们的主耶稣从死人中领出来,
  • 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血,洒在人民身上,说:“这就是立约的血!这约是耶和华根据这一切的话和你们立的。”
  • 哥林多后书 3:6 - 他使我们胜任做新约的仆人,这新约不是律法条文的约,而是圣灵的约;因为律法条文使人死,圣灵却使人活。
  • 马太福音 26:28 - 因为这是我立约的血,为许多人而流,好让罪得赦免。
  • 哥林多前书 11:25 - 用餐后,他又照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,都要这样做,以记念我。”
  • 撒迦利亚书 9:11 - 而你,锡安啊, 因我与你立约的血, 我要从无水的地牢里释放你被囚的人们。
逐节对照交叉引用