Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 NIV
逐节对照
  • New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
  • English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
  • Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
  • New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
  • King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
  • 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
  • Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด
交叉引用
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Philippians 2:4 - not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
  • Philippians 2:5 - In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • James 4:5 - Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us ?
  • James 4:6 - But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but shows favor to the humble.”
  • 1 Corinthians 13:4 - Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
  • Mark 10:37 - They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • Mark 10:38 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • Mark 10:39 - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • Mark 10:40 - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • Mark 10:41 - When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Matthew 20:21 - “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • Matthew 20:23 - Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud but shows favor to the humble.”
  • 1 Peter 5:6 - Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time.
  • Mark 9:34 - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Luke 9:46 - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
  • 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
  • New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
  • English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
  • Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
  • New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
  • King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
  • World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
  • 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
  • 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
  • リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
  • Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า​คนใด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Philippians 2:4 - not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
  • Philippians 2:5 - In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • James 4:5 - Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us ?
  • James 4:6 - But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but shows favor to the humble.”
  • 1 Corinthians 13:4 - Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
  • Mark 10:37 - They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • Mark 10:38 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • Mark 10:39 - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • Mark 10:40 - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • Mark 10:41 - When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Matthew 20:21 - “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • Matthew 20:23 - Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud but shows favor to the humble.”
  • 1 Peter 5:6 - Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time.
  • Mark 9:34 - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Luke 9:46 - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
圣经
资源
计划
奉献