逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกศิษย์เอกต่างเถียงกันว่า พวกเขาคนไหนใหญ่ที่สุด
- 新标点和合本 - 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
- 当代译本 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。
- 现代标点和合本 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
- New International Version - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
- New International Reader's Version - They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
- English Standard Version - A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
- New Living Translation - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
- The Message - Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest. But Jesus intervened: “Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles. It’s not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.
- Christian Standard Bible - Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.
- New American Standard Bible - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
- New King James Version - Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
- Amplified Bible - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
- American Standard Version - And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
- King James Version - And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
- New English Translation - A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
- World English Bible - A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
- 新標點和合本 - 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
- 當代譯本 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 門徒中竟起了爭勝的事, 爭論 誰算為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。
- 現代標點和合本 - 門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。
- 文理和合譯本 - 門徒又互爭其中孰大、
- 文理委辦譯本 - 門徒爭長、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒又互爭其中孰為大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒中、倏起爭端、各欲居長、
- Nueva Versión Internacional - Tuvieron además un altercado sobre cuál de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
- Новый Русский Перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples eurent une vive discussion : il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
- リビングバイブル - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- Nova Versão Internacional - Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
- Hoffnung für alle - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งมีการโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาด้วยว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกได้ถกเถียงกันว่าคนใดในพวกเขาเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด
- Thai KJV - มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด
交叉引用
- โรม 12:10 - ให้รักกันฉันพี่น้อง ให้เกียรติกับคนอื่นมากกว่าตัวเอง
- ฟีลิปปี 2:3 - อย่าทำอะไรที่ชิงดีชิงเด่นกัน หรือเพราะหลงคิดว่าตัวเองเก่ง แต่ให้ถ่อมตัวลง และมองคนอื่นว่าสำคัญกว่าตัวเอง
- ฟีลิปปี 2:4 - อย่าให้ใครคิดเห็นแต่ประโยชน์ส่วนตัว แต่ให้คิดถึงประโยชน์ของคนอื่นด้วย
- ฟีลิปปี 2:5 - ใช้ชีวิตด้วยกัน โดยคิด ทำ และรู้สึกอย่างนี้ เช่นเดียวกันกับพระเยซูคริสต์
- ยากอบ 4:5 - คุณคิดว่าพระคัมภีร์เขียนเรื่อยเปื่อยไปหรืออย่างไร คุณคิดว่าวิญญาณที่พระเจ้าให้อาศัยอยู่ในพวกเรานั้น ขี้อิจฉาริษยาอย่างรุนแรงแบบนั้นหรือ ไม่ควรเป็นอย่างนั้นเลย
- ยากอบ 4:6 - แต่พระเจ้าได้ให้ความเมตตามากยิ่งขึ้นไปอีก พระคัมภีร์ถึงได้พูดไว้ว่า “พระเจ้าต่อต้านคนหยิ่งยโส แต่พระองค์เมตตาปรานีกับคนที่อ่อนน้อมถ่อมตน”
- 1 โครินธ์ 13:4 - ความรักนั้นก็อดทนนาน มีเมตตากรุณา ไม่อิจฉาริษยา ไม่โอ้อวด
- มาระโก 10:37 - พวกเขาตอบว่า “พออาจารย์ได้รับเกียรติยศอันสูงส่งอย่างกษัตริย์แล้ว ขอให้เราได้นั่งข้างขวาอาจารย์คนหนึ่งและข้างซ้ายอีกคนหนึ่งนะครับ”
- มาระโก 10:38 - พระเยซูตอบว่า “พวกคุณไม่รู้หรอกว่ากำลังขออะไรอยู่ พวกคุณจะดื่มจากจอก ที่เราต้องดื่มนี้ได้หรือ ความทรมานนี้ ที่เราต้องรับ คุณจะรับได้หรือ”
- มาระโก 10:39 - พวกเขาตอบว่า “ได้ครับ” พระเยซูจึงพูดว่า “จริงอยู่ที่คุณจะดื่มจากจอกที่เราจะต้องดื่ม และคุณจะทนทุกข์ทรมานแบบเดียวกับที่เราจะต้องทน
- มาระโก 10:40 - แต่จะให้ใครนั่งทางขวาหรือทางซ้ายของเรานั้น เราไม่ได้เป็นคนเลือก พระเจ้าจะเป็นผู้เลือกเอง”
- มาระโก 10:41 - เมื่อศิษย์อีกสิบคนรู้เรื่องนี้ ก็โกรธยากอบและยอห์น
- มัทธิว 20:20 - ภรรยาของเศเบดี พร้อมกับลูกสองคนมาหาพระเยซู นางกราบลงและขอให้พระองค์ทำสิ่งหนึ่งให้กับนาง
- มัทธิว 20:21 - พระเยซูถามนางว่า “มีอะไรหรือ” นางตอบว่า “เมื่อพระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ ขอให้ลูกชายทั้งสองคนนี้ของฉันนั่งอยู่ทางขวาของพระองค์คนหนึ่ง และนั่งอยู่ทางซ้ายอีกคนหนึ่งด้วยเถิดค่ะ”
- มัทธิว 20:22 - พระเยซูตอบพวกเขาว่า “พวกคุณไม่รู้ว่ากำลังขออะไรอยู่ คุณจะดื่มจากจอกที่เต็มไปด้วยความทุกข์ทรมานที่เรากำลังจะดื่มได้หรือ” ทั้งสองคนตอบว่า “ได้ครับ”
- มัทธิว 20:23 - พระเยซูพูดกับทั้งสองคนว่า “พวกคุณจะได้ดื่มแน่ แต่จะให้ใครนั่งทางขวาหรือทางซ้ายของเรานั้น เราไม่ได้เป็นคนเลือก พระบิดาของเราจะเป็นผู้เลือกเอง”
- มัทธิว 20:24 - เมื่อศิษย์ที่เหลืออีกสิบคนรู้เรื่องนี้เข้า ก็โกรธสองคนพี่น้องนั้นมาก
- 1 เปโตร 5:5 - ในทำนองเดียวกัน คนที่มีอายุน้อยกว่า ก็ให้เชื่อฟังพวกผู้นำอาวุโส แต่ความจริงแล้ว ทุกๆคนควรจะอ่อนน้อมถ่อมตัวรับใช้ซึ่งกันและกันเหมือนกับที่พระคัมภีร์เขียนไว้ว่า “พระเจ้าต่อต้านคนที่เย่อหยิ่งจองหอง แต่มีความเมตตากรุณาต่อคนที่อ่อนน้อมถ่อมตน”
- 1 เปโตร 5:6 - ถ้าอย่างนั้น ให้พวกคุณอ่อนน้อมถ่อมตัวลงใต้อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระเจ้า เพื่อพระเจ้าจะได้ยกคุณขึ้นเมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม
- มาระโก 9:34 - ทุกคนเงียบหมด เพราะในระหว่างทางนั้นพวกเขาเถียงกันเรื่องที่ว่าใครใหญ่ที่สุด
- ลูกา 9:46 - พวกเขาเริ่มเถียงกันว่า ในกลุ่มพวกเขาใครจะได้เป็นใหญ่ที่สุด